Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ ﴿٢٥﴾


MUDDESSİR SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

in hâzâ illâ kavlu el beşeri
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
in eğer, olsa
hâzâ bu
illâ sadece, ancak
kavlu söz
el beşeri insan

Bu olsa olsa ancak bir insanın sözüdür.

MUDDESSİR SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Bu, ancak insan sözüdür.”

Diyanet İşleri

Bu ancak insan sözü.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, insan sözünden başka bir şey değil."

Adem Uğur

"Beşer sözünden başka değil bu!"

Ahmed Hulusi

'Bu ne ki, olsa olsa beşer sözü.' dedi.

Ahmet Tekin

'Bu insan sözünden başka bir şey değildir' (dedi).

Ahmet Varol

"Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."

Ali Bulaç

Muhakkak bu (kimsenin söylediği söz), bir insan sözüdür.”

Ali Fikri Yavuz

(24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.

Bekir Sadak

Bu ancak bir insan sözüdür» dedi.

Celal Yıldırım

(24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

Diyanet Vakfi

'Bu sadece bir insan sözüdür.'

Edip Yüksel

Başka değil kavl-i beşer»

Elmalılı Hamdi Yazır

insan sözünden başka birşey değildir!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Bu, sadece bir insan sözüdür.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O kesinlikle insan sözüdür.»

Seyyid Kutub

"Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."

Gültekin Onan

«Muhakkak bu, insan sözünden başkası değil».

Hasan Basri Çantay

'Bu ancak, bir insan sözüdür.'

Hayrat Neşriyat

Bu; ancak bir insan sözüdür.

İbni Kesir

Bu, ölümlü beşer sözünden başka bir şey değildir!" der.

Muhammed Esed

(24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Bu, insan sözünden başka bir şey değildir. "

Ömer Öngüt

Bu insan sözünden başka bir şey değil.

Şaban Piriş

Bu, beşer sözünden başka bir şey değildir."

Suat Yıldırım

"Bu, sadece, bir insan sözüdür."

Süleyman Ateş

«Bu, bir beşer sözünden başkası değildir.»

Tefhim-ul Kuran

'Yine de bir beşer sözü.'

Ümit Şimşek

"İnsan sözünden başka bir şey değil bu."

Yaşar Nuri Öztürk

Bu Allah sözü değil, insan sözüdür.

Abdullah Parlıyan

(21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

Bayraktar Bayraklı

(24-25) Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.

Cemal Külünkoğlu

“Bu, bir beşer sözünden başkası değildir.”

Kadri Çelik

“Beşer sözünden başka bir şey olamaz bu!”

Ali Ünal

“Bu, insan sözünden başka değil.”

Harun Yıldırım

bu sadece ölümlü bir insan sözüdür.

Mustafa İslamoğlu

Bu, ancak bir beşer/bir insan sözüdür”.

Sadık Türkmen

“Bu söylenenler insan sözünden başka bir şey değil” dedi.

İlyas Yorulmaz

Bu olsa olsa ancak bir insanın sözüdür.

İmam İskender Ali Mihr