MUDDESSİR SURESİ 33. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ ﴿٣٣﴾
MUDDESSİR SURESİ 33. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve el leyli | ve geceye andolsun |
iz edbera | arkasına döndüğü, dönüp gittiği an |
Dönüp gittiği an geceye andolsun.
MUDDESSİR SURESİ 33. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Diyanet İşleri
Ve andolsun çekilip giderken geceye.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dönüp gitmekte olan geceye,
Adem Uğur
Geri döndüğünde geceye,
Ahmed Hulusi
Sona ermekte olan geceye andolsun!
Ahmet Tekin
Dönüp gittiği zaman geceye,
Ahmet Varol
Dönüp gittiği zaman geceye,
Ali Bulaç
Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için,
Ali Fikri Yavuz
(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
Bekir Sadak
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
Celal Yıldırım
(32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet İşleri (eski)
Dönüp gitmekte olan geceye,
Diyanet Vakfi
Geçtiği vakit geceye,
Edip Yüksel
Ve döndüğü dem o geceye
Elmalılı Hamdi Yazır
döndüğü an o geceye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Döndüğü an o geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gerileyen gece karanlığına,
Seyyid Kutub
Dönüp gittiği zaman geceye,
Gültekin Onan
(Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye,
Hasan Basri Çantay
(32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.
Hayrat Neşriyat
Dönüp geldiğinde geceye,
İbni Kesir
Geçip gitmekte olan geceyi düşün,
Muhammed Esed
(32-33) Hayır. Kasem olsun kamere. Ve döndüğü an o geceye.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dönüp gitmekte olan geceye andolsun ki!
Ömer Öngüt
Dönüp gelen geceye..
Şaban Piriş
Ve dönüp giden geceye,
Suat Yıldırım
Dönüp gitmekte olan geceye,
Süleyman Ateş
Dönüp gittiği zaman geceye,
Tefhim-ul Kuran
Ve dönüp gittiğinde geceye.
Ümit Şimşek
Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;
Yaşar Nuri Öztürk
çekilip giden geceye de,
Abdullah Parlıyan
(32-34) Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun.
Bayraktar Bayraklı
(32-35) Hayır (onlar öğüt almazlar)! Aya, çekilip giderken geceye, ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) andolsun ki o cehennem, büyük belâlardan biridir.
Cemal Külünkoğlu
Dönüp gittiği zaman geceye.
Kadri Çelik
Çekilmeye başlayan geceye,
Ali Ünal
Dönüp gittiğinde geceye,
Harun Yıldırım
Geçip giden gece şahit olsun!
Mustafa İslamoğlu
Dönüp gittiği zaman geceye,
Sadık Türkmen
Dönüp gittiğinde geceye,
İlyas Yorulmaz
Dönüp gittiği an geceye andolsun.
İmam İskender Ali Mihr