MUDDESSİR SURESİ 43. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ ﴿٤٣﴾
MUDDESSİR SURESİ 43. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
lem neku | biz olmadık |
min el musallîne | namaz kılanlardan |
“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.
MUDDESSİR SURESİ 43. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”
Diyanet İşleri
Derler ki: Namaz kılmazdık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Adem Uğur
Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"
Ahmed Hulusi
Onlar:
Ahmet Tekin
'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler.
Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik.
Ahmet Varol
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Ali Bulaç
Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
Ali Fikri Yavuz
Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»
Bekir Sadak
Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.
Celal Yıldırım
Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.'
Diyanet İşleri (eski)
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Diyanet Vakfi
Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'
Edip Yüksel
Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlar) derler: «Biz namaz kılanlardan değildik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.
Seyyid Kutub
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Gültekin Onan
(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
Hasan Basri Çantay
(Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.'
Hayrat Neşriyat
Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
İbni Kesir
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Muhammed Esed
(43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "
Ömer Öngüt
-Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Şaban Piriş
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Suat Yıldırım
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Süleyman Ateş
Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık.
Ümit Şimşek
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
Yaşar Nuri Öztürk
Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,
Abdullah Parlıyan
(43-47) Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
Bayraktar Bayraklı
Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.
Kadri Çelik
Diğerleri, “Biz namaz kılanlardan değildik”, diye cevap verirler:
Ali Ünal
Derler ki: “Namaz kılanlardan değildik;”
Harun Yıldırım
Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: "Namaz kılanlardan/ibadet edenlerden olmadık.
Sadık Türkmen
Onlarda “Biz namaz kılanlardan değildik. ”
İlyas Yorulmaz
“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr