MUDDESSİR SURESİ 43. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ ﴿٤٣﴾
MUDDESSİR SURESİ 43. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
| Kelime | Türkçe karşılığı |
|---|---|
| kâlû | dediler |
| lem neku | biz olmadık |
| min el musallîne | namaz kılanlardan |
“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.
MUDDESSİR SURESİ 43. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”
Diyanet İşleri
Derler ki: Namaz kılmazdık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Adem Uğur
Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"
Ahmed Hulusi
Onlar:
Ahmet Tekin
'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler.
Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik.
Ahmet Varol
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Ali Bulaç
Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
Ali Fikri Yavuz
Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»
Bekir Sadak
Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.
Celal Yıldırım
Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.'
Diyanet İşleri (eski)
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Diyanet Vakfi
Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'
Edip Yüksel
Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlar) derler: «Biz namaz kılanlardan değildik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.
Seyyid Kutub
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Gültekin Onan
(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
Hasan Basri Çantay
(Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.'
Hayrat Neşriyat
Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
İbni Kesir
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Muhammed Esed
(43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "
Ömer Öngüt
-Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Şaban Piriş
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Suat Yıldırım
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Süleyman Ateş
Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık.
Ümit Şimşek
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
Yaşar Nuri Öztürk
Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,
Abdullah Parlıyan
(43-47) Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
Bayraktar Bayraklı
Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.
Kadri Çelik
Diğerleri, “Biz namaz kılanlardan değildik”, diye cevap verirler:
Ali Ünal
Derler ki: “Namaz kılanlardan değildik;”
Harun Yıldırım
Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: "Namaz kılanlardan/ibadet edenlerden olmadık.
Sadık Türkmen
Onlarda “Biz namaz kılanlardan değildik. ”
İlyas Yorulmaz
“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr
Kuran Mealleri