MUDDESSİR SURESİ 51. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ ﴿٥١﴾
MUDDESSİR SURESİ 51. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ferrat | kaçtı |
min kasveratin | arslandan |
Arslandan (korkup) kaçmıştır.
MUDDESSİR SURESİ 51. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Diyanet İşleri
Arslandan kaçıyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Âdeta arslandan ürkmüş.
Adem Uğur
Aslandan ürküp kaçarcasına!
Ahmed Hulusi
Arslandan-ok atan avcılardan-sürek avı yapanlardan kaçan eşeklere benziyorlar.
Ahmet Tekin
Aslandan kaçmışlar.
Ahmet Varol
Arslandan korkup kaçmışlar.
Ali Bulaç
Aslandan kaçmaktalar...
Ali Fikri Yavuz
(50-51) Arslandan urkerek kacan yabani merkeplere benzerler.
Bekir Sadak
(50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi..
Celal Yıldırım
(50-51) Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Diyanet İşleri (eski)
(49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?
Diyanet Vakfi
Aslandan kaçan...
Edip Yüksel
Arslandan kaçmaktalar
Elmalılı Hamdi Yazır
arslandan kaçmaktalar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arslandan kaçmaktalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Arslandan korkup kaçan.
Seyyid Kutub
Arslandan korkup kaçmışlar.
Gültekin Onan
(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!
Hasan Basri Çantay
(50-51) Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!
Hayrat Neşriyat
Ürkmüş olan, arslandan.
İbni Kesir
aslanlardan ürküp kaçan.
Muhammed Esed
(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen
Arslandan kaçan.
Ömer Öngüt
(50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Şaban Piriş
(49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Suat Yıldırım
Aslandan ürkmüş.
Süleyman Ateş
Arslandan korkup kaçmışlar.
Tefhim-ul Kuran
Aslandan kaçıyorlar!
Ümit Şimşek
Arslandan ürkmüşlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
arslandan ürküp kaçan.
Abdullah Parlıyan
(49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Bayraktar Bayraklı
(49-51) Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur'an'daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?
Cemal Külünkoğlu
Aslandan korkup kaçarlar.
Kadri Çelik
Ve kaçan arslandan?
Ali Ünal
Arslandan kaçan,
Harun Yıldırım
amansız avcıdan (kaçak eşeklere).
Mustafa İslamoğlu
Aslandan kaçan!
Sadık Türkmen
Aslandan ürkmüş.
İlyas Yorulmaz
Arslandan (korkup) kaçmıştır.
İmam İskender Ali Mihr