Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ ﴿٥١﴾


MUDDESSİR SURESİ 51. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ferrat min kasveratin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ferrat kaçtı
min kasveratin arslandan

Arslandan (korkup) kaçmıştır.

MUDDESSİR SURESİ 51. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.

Diyanet İşleri

Arslandan kaçıyorlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Âdeta arslandan ürkmüş.

Adem Uğur

Aslandan ürküp kaçarcasına!

Ahmed Hulusi

Arslandan-ok atan avcılardan-sürek avı yapanlardan kaçan eşeklere benziyorlar.

Ahmet Tekin

Aslandan kaçmışlar.

Ahmet Varol

Arslandan korkup kaçmışlar.

Ali Bulaç

Aslandan kaçmaktalar...

Ali Fikri Yavuz

(50-51) Arslandan urkerek kacan yabani merkeplere benzerler.

Bekir Sadak

(50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi..

Celal Yıldırım

(50-51) Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

Diyanet İşleri (eski)

(49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?

Diyanet Vakfi

Aslandan kaçan...

Edip Yüksel

Arslandan kaçmaktalar

Elmalılı Hamdi Yazır

arslandan kaçmaktalar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Arslandan kaçmaktalar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Arslandan korkup kaçan.

Seyyid Kutub

Arslandan korkup kaçmışlar.

Gültekin Onan

(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!

Hasan Basri Çantay

(50-51) Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!

Hayrat Neşriyat

Ürkmüş olan, arslandan.

İbni Kesir

aslanlardan ürküp kaçan.

Muhammed Esed

(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.

Ömer Nasuhi Bilmen

Arslandan kaçan.

Ömer Öngüt

(50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.

Şaban Piriş

(49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

Suat Yıldırım

Aslandan ürkmüş.

Süleyman Ateş

Arslandan korkup kaçmışlar.

Tefhim-ul Kuran

Aslandan kaçıyorlar!

Ümit Şimşek

Arslandan ürkmüşlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

arslandan ürküp kaçan.

Abdullah Parlıyan

(49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

Bayraktar Bayraklı

(49-51) Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur'an'daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?

Cemal Külünkoğlu

Aslandan korkup kaçarlar.

Kadri Çelik

Ve kaçan arslandan?

Ali Ünal

Arslandan kaçan,

Harun Yıldırım

amansız avcıdan (kaçak eşeklere).

Mustafa İslamoğlu

Aslandan kaçan!

Sadık Türkmen

Aslandan ürkmüş.

İlyas Yorulmaz

Arslandan (korkup) kaçmıştır.

İmam İskender Ali Mihr