MUDDESSİR SURESİ 54. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ ﴿٥٤﴾
MUDDESSİR SURESİ 54. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
inne-hu | gerçekten o |
tezkiratun | bir zikir, öğüt |
Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür).
MUDDESSİR SURESİ 54. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.
Diyanet İşleri
Gerçekten de Kur'ân, bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Adem Uğur
Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!
Ahmed Hulusi
Nasıl korkmazlar? İşte Kur’ân bütün insanlara hatırlatıyor, öğüt veriyor, uyarıyor.
Ahmet Tekin
Hayır. O bir öğüttür.
Ahmet Varol
Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.
Ali Bulaç
Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür.
Ali Fikri Yavuz
Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur.
Bekir Sadak
Hayır, o gerçekten bir öğüttür.
Celal Yıldırım
Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski)
Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Diyanet Vakfi
Doğrusu, bu bir öğüttür.
Edip Yüksel
hayır hayır o muhakkak bir tezkire
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır! O muhakkak bir uyarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, hayır! Bu Kur'an bir öğüt, bir hatırlatmadır.
Seyyid Kutub
Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.
Gültekin Onan
Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.
Hasan Basri Çantay
Hayır! Şübhesiz ki o (Kur’ân), bir nasîhattir.
Hayrat Neşriyat
Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.
İbni Kesir
Aslında bu bir öğüttür;
Muhammed Esed
(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Şüphesiz ki o bir öğüttür.
Ömer Öngüt
Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.
Şaban Piriş
Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.
Suat Yıldırım
Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'ân) bir ikazdır.
Süleyman Ateş
Gerçek (şu ki), o (Kur'an), elbette bir öğüttür.
Tefhim-ul Kuran
Fakat Kur'ân bir öğüttür.
Ümit Şimşek
Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır O Kur'ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan
(54-55) Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
Bayraktar Bayraklı
Hayır, (düşündükleri gibi değil), Muhakkak ki Kur'an (Allah'tan) bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu
Hayır, (Kur'an), elbette bir hatırlatmadır.
Kadri Çelik
Asla! İşte, herkese kâfi bir öğüt ve uyarı olarak Kur’ân!
Ali Ünal
Hayır, hayır; gerçekten o bir öğüttür.
Harun Yıldırım
Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;
Mustafa İslamoğlu
Hayır hayır! O, elbette bir öğüttür/ikazdır/uyarıdır!
Sadık Türkmen
Hâlbuki tam aksine, kesinlikle o (Kur'an) bir öğüttür.
İlyas Yorulmaz
Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür).
İmam İskender Ali Mihr