Medine döneminde inmiştir. 38 âyettir. Sûre, adını Peygamber Efendimizin, ikinci âyette geçen adından almıştır. Sûre, ayrıca yirminci âyette geçen “el-Kıtâl” kelimesinden dolayı “Kıtâl sûresi”, diye de anılmaktadır.


سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ ﴿٥﴾


MUHAMMED SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

se-yehdî-him ve yuslihu bâle-hum
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
se-yehdî-him onları hidayete erdirecek
ve yuslihu ve ıslâh edecek
bâle-hum onların hallerini

(Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.

MUHAMMED SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.

Diyanet İşleri

İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.

Adem Uğur

Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir!

Ahmed Hulusi

Allah çok kısa zamanda, onları doğruya, hayra ve refaha ulaştırma lütfunda bulunacak, emellerini gerçekleştirecek, hallerini düzeltecek, hayat standartlarını yükseltecektir.

Ahmet Tekin

Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Ahmet Varol

Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

Ali Bulaç

Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;

Ali Fikri Yavuz

Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.

Bekir Sadak

Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip'' iyileştirir.

Celal Yıldırım

Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.

Diyanet İşleri (eski)

(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Diyanet Vakfi

Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.

Edip Yüksel

İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder

Elmalılı Hamdi Yazır

İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

Seyyid Kutub

Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

Gültekin Onan

Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,

Hasan Basri Çantay

Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.

Hayrat Neşriyat

Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.

İbni Kesir

Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır

Muhammed Esed

(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir.

Ömer Öngüt

Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.

Şaban Piriş

Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.

Suat Yıldırım

Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Süleyman Ateş

Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

Tefhim-ul Kuran

Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.

Ümit Şimşek

Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir.

Abdullah Parlıyan

Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.

Bayraktar Bayraklı

(5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.

Cemal Külünkoğlu

(Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir.

Kadri Çelik

Onları (her iki dünyada) emellerine ulaştırır, durumlarını düzeltir (amellerini kabul buyurur ve günahlarını affeder).

Ali Ünal

Onları doğru yolu iletecek ve hallerini düzeltecektir.

Harun Yıldırım

Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Onları huzurlu hayata eriştirir, durumlarını düzeltir.

Sadık Türkmen

Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını da düzeltecektir.

İlyas Yorulmaz

(Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.

İmam İskender Ali Mihr

Allah, onları doğru yola eriştirir ve durumlarını düzeltir.

Abdullah Aydın

Onları hidâyete erdirecek ve hallerini düzeltecektir.

Ahmet Davudoğlu

(Allah) onlara hidayet eder ve hallerini güzelleştirir.

Ali Arslan

(5-6) Allah onları doğru yola ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir. Onları, kendilerine tanıttığı cennetine koyacaktır.

Arif Pamuk

Allahû Tealâ onları sevaba hidayet, hayatlarında hallerini ıslâh eder.

Ayntabî Mehmet Efendi

(Kabirde) onları, (doğru cevap vermeye) muvaffak edecektir. Ve onların halini düzeltecektir.

Bahaeddin Sağlam

Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.

Diyanet Vakfı (1993)

Onları, hidâyete (ve rızasına) erdirecek, durumlarını düzeltecektir.

Hasan Tahsin Feyizli

Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

“Onlara hemen hidâyet eder ve hallerini düzeltir.”

Hüseyin Kaleli

Onları muradına erdirir ve amellerini kabul eder.

İsmail Mutlu, Şaban Döğen

Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

Bir Heyet

Allah onlara (en iyiye giden) yolu gösterecek ve hallerini düzeltecektir.

Nedim Yılmaz

Allah onları doğru yola götürecek, hallerini ıslah edecek.

Ömer Rıza Doğrul

Onlara hidayet edecek ve hallerini düzeltecektir.

Talat Koçyiğit

Onları hidayete erdirir ve hallerini düzeltir.

Ziya Kazıcı, Necip Taylan