MUHAMMED SURESİ 5. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 38 âyettir. Sûre, adını Peygamber Efendimizin, ikinci âyette geçen adından almıştır. Sûre, ayrıca yirminci âyette geçen “el-Kıtâl” kelimesinden dolayı “Kıtâl sûresi”, diye de anılmaktadır.
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ ﴿٥﴾
MUHAMMED SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
se-yehdî-him | onları hidayete erdirecek |
ve yuslihu | ve ıslâh edecek |
bâle-hum | onların hallerini |
(Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.
MUHAMMED SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.
Diyanet İşleri
İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.
Adem Uğur
Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir!
Ahmed Hulusi
Allah çok kısa zamanda, onları doğruya, hayra ve refaha ulaştırma lütfunda bulunacak, emellerini gerçekleştirecek, hallerini düzeltecek, hayat standartlarını yükseltecektir.
Ahmet Tekin
Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Ahmet Varol
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Ali Bulaç
Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;
Ali Fikri Yavuz
Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.
Bekir Sadak
Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip'' iyileştirir.
Celal Yıldırım
Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Diyanet İşleri (eski)
(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Diyanet Vakfi
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Edip Yüksel
İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder
Elmalılı Hamdi Yazır
İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Seyyid Kutub
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Gültekin Onan
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
Hasan Basri Çantay
Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.
Hayrat Neşriyat
Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.
İbni Kesir
Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
Muhammed Esed
(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir.
Ömer Öngüt
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Şaban Piriş
Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.
Suat Yıldırım
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Süleyman Ateş
Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Tefhim-ul Kuran
Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.
Ümit Şimşek
Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir.
Abdullah Parlıyan
Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.
Bayraktar Bayraklı
(5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
Cemal Külünkoğlu
(Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir.
Kadri Çelik
Onları (her iki dünyada) emellerine ulaştırır, durumlarını düzeltir (amellerini kabul buyurur ve günahlarını affeder).
Ali Ünal
Onları doğru yolu iletecek ve hallerini düzeltecektir.
Harun Yıldırım
Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Onları huzurlu hayata eriştirir, durumlarını düzeltir.
Sadık Türkmen
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını da düzeltecektir.
İlyas Yorulmaz
(Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.
İmam İskender Ali Mihr
Allah, onları doğru yola eriştirir ve durumlarını düzeltir.
Abdullah Aydın
Onları hidâyete erdirecek ve hallerini düzeltecektir.
Ahmet Davudoğlu
(Allah) onlara hidayet eder ve hallerini güzelleştirir.
Ali Arslan
(5-6) Allah onları doğru yola ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir. Onları, kendilerine tanıttığı cennetine koyacaktır.
Arif Pamuk
Allahû Tealâ onları sevaba hidayet, hayatlarında hallerini ıslâh eder.
Ayntabî Mehmet Efendi
(Kabirde) onları, (doğru cevap vermeye) muvaffak edecektir. Ve onların halini düzeltecektir.
Bahaeddin Sağlam
Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.
Diyanet Vakfı (1993)
Onları, hidâyete (ve rızasına) erdirecek, durumlarını düzeltecektir.
Hasan Tahsin Feyizli
Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
“Onlara hemen hidâyet eder ve hallerini düzeltir.”
Hüseyin Kaleli
Onları muradına erdirir ve amellerini kabul eder.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Bir Heyet
Allah onlara (en iyiye giden) yolu gösterecek ve hallerini düzeltecektir.
Nedim Yılmaz
Allah onları doğru yola götürecek, hallerini ıslah edecek.
Ömer Rıza Doğrul
Onlara hidayet edecek ve hallerini düzeltecektir.
Talat Koçyiğit
Onları hidayete erdirir ve hallerini düzeltir.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan