MULK SURESİ 1. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mülk” kelimesinden almıştır.
تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١﴾
MULK SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
tebârake | mübarek, çok yüce, mukaddes, bereket ve hayır sahibi |
ellezî | o ki, o |
bi yedi-hi | onun elinde, kudretinde |
el mulku | mülk, idare |
ve huve | ve o |
alâ kulli şey'in | herşeye |
kadîrun | kaadir, gücü yeten |
Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek’tir. Ve O, herşeye kaadirdir.
MULK SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri
Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Adem Uğur
Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir'dir.
Ahmed Hulusi
Mülk ve hükümranlık kudret elinde olan Allah yüceler yücesidir. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Tekin
Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir.
Ahmet Varol
Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç
Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir.
Ali Fikri Yavuz
Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir'dir.
Bekir Sadak
Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O'nun kudreti her şeye yeter.
Celal Yıldırım
Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir.
Diyanet İşleri (eski)
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Diyanet Vakfi
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir.
Edip Yüksel
Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadîrdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne yücedir O ki, mülk O'nun elindedir ve O, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Seyyid Kutub
Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
Gültekin Onan
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hasan Basri Çantay
(Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Hayrat Neşriyat
Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.
İbni Kesir
Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.
Muhammed Esed
Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Ömer Öngüt
Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!
Şaban Piriş
Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.
Suat Yıldırım
Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allâh, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.
Süleyman Ateş
En yüce ve mübarek olan O'dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir.
Tefhim-ul Kuran
Şânı ne yücedir Onun ki herşeyin egemenliği elindedir. Onun herşeye gücü yeter.
Ümit Şimşek
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah yüceler yücesidir ve O'nun herşeye gücü yeter.
Abdullah Parlıyan
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun gücü her şeye yeter.[661]
Bayraktar Bayraklı
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Cemal Külünkoğlu
Bütün mülk (mutlak egemenlik) elinde olan Allah, bereket kaynağıdır ve O'nun her şeye gücü yeter.
Kadri Çelik
Ne yücedir ve ne büyük hayır ve bereketler kaynağıdır O Zât ki, mutlak mülk ve hakimiyet O’nun elindedir ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
Ali Ünal
Bütün mülk elinde bulunanın şanı ne yücedir! Şüphesiz O her şeye kadirdir.
Harun Yıldırım
Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir.
Mustafa İslamoğlu
Mutlak iktidar (Kainatın imparatorluğu), kendi elinde (kudretinde) bulunan ne yücedir! O, herşeye kadirdir/gücü yetendir.
Sadık Türkmen
Mülkün tamamı elinde olan Allah, yüceler yücesidir. O her şeye gücü yetendir.
İlyas Yorulmaz
Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek’tir. Ve O, herşeye kaadirdir.
İmam İskender Ali Mihr