Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mülk” kelimesinden almıştır.


فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿١١﴾


MULK SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe i'terefû bi zenbi-him fe suhkan li ashâbi es saîri
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe i'terefû böylece itiraf ettiler
bi zenbi-him kendi günahlarını
fe o zaman, artık
suhkan uzaklaşsın, uzak olsun
li ashâbi halkına, ehline
es saîri alevli ateş

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.

MULK SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!

Diyanet İşleri

Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.

Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

Adem Uğur

Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!

Ahmed Hulusi

Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı :
'İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.' denilecek.

Ahmet Tekin

Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!

Ahmet Varol

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.

Ali Bulaç

Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...

Ali Fikri Yavuz

Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!

Bekir Sadak

Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !

Celal Yıldırım

Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

Diyanet İşleri (eski)

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

Diyanet Vakfi

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.

Edip Yüksel

İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

Seyyid Kutub

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.

Gültekin Onan

Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!

Hasan Basri Çantay

Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah’ın rahmetinden)uzak olsun!

Hayrat Neşriyat

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.

İbni Kesir

Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.

Muhammed Esed

(10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!

Ömer Öngüt

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!

Şaban Piriş

Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!

Suat Yıldırım

Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!

Süleyman Ateş

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.

Tefhim-ul Kuran

Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!

Ümit Şimşek

Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.

Abdullah Parlıyan

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.

Bayraktar Bayraklı

Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!

Cemal Külünkoğlu

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun!

Kadri Çelik

Bu şekilde günahlarını itiraf ederler. Allah’ın rahmetinden uzak olsun Alevli Ateş’in yoldaşları!

Ali Ünal

Böylece kendi günahlarını itiraf ederler. Saîr halkına yazıklar olsun!

Harun Yıldırım

Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!

Mustafa İslamoğlu

Böylece, günahlarını itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!

Sadık Türkmen

Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler ama! Ateşe girecekler için hatalarını düzeltmeleri çok geride kalmıştır.

İlyas Yorulmaz

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.

İmam İskender Ali Mihr