MULK SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mülk” kelimesinden almıştır.
فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿١١﴾
MULK SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe i'terefû | böylece itiraf ettiler |
bi zenbi-him | kendi günahlarını |
fe | o zaman, artık |
suhkan | uzaklaşsın, uzak olsun |
li ashâbi | halkına, ehline |
es saîri | alevli ateş |
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.
MULK SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
Diyanet İşleri
Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Adem Uğur
Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!
Ahmed Hulusi
Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı :
Ahmet Tekin
'İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.' denilecek.
Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
Ahmet Varol
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ali Bulaç
Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
Ali Fikri Yavuz
Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Bekir Sadak
Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !
Celal Yıldırım
Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Diyanet İşleri (eski)
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Diyanet Vakfi
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Edip Yüksel
İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Seyyid Kutub
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.
Gültekin Onan
Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
Hasan Basri Çantay
Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah’ın rahmetinden)uzak olsun!
Hayrat Neşriyat
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
İbni Kesir
Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Muhammed Esed
(10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
Ömer Öngüt
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
Şaban Piriş
Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Suat Yıldırım
Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Süleyman Ateş
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Tefhim-ul Kuran
Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!
Ümit Şimşek
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.
Abdullah Parlıyan
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.
Bayraktar Bayraklı
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
Cemal Külünkoğlu
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun!
Kadri Çelik
Bu şekilde günahlarını itiraf ederler. Allah’ın rahmetinden uzak olsun Alevli Ateş’in yoldaşları!
Ali Ünal
Böylece kendi günahlarını itiraf ederler. Saîr halkına yazıklar olsun!
Harun Yıldırım
Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!
Mustafa İslamoğlu
Böylece, günahlarını itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
Sadık Türkmen
Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler ama! Ateşe girecekler için hatalarını düzeltmeleri çok geride kalmıştır.
İlyas Yorulmaz
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.
İmam İskender Ali Mihr