Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mülk” kelimesinden almıştır.


قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٢٤﴾


MULK SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul huve ellezî zerae-kum fî el ardı ve ileyhi tuhşerûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de ki, söyle
huve ellezî o ki, o ...'dır
zerae-kum sizi çoğaltıp yaydı
fî el ardı arzda, yeryüzünde
ve ileyhi ve ona
tuhşerûne haşrolunacaksınız, huzurunda toplanacaksınız

De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).”

MULK SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız.”

Diyanet İşleri

De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

Adem Uğur

De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O'na haşr olunacaksınız!"

Ahmed Hulusi

'O, yeryüzünde sizi üretip çoğaltan ve yayandır. Toplanıp mahşerde O’nun huzuruna getirileceksiniz.' de.

Ahmet Tekin

Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Ahmet Varol

De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."

Ali Bulaç

De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.”

Ali Fikri Yavuz

Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.

Bekir Sadak

De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O'dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız.

Celal Yıldırım

Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet İşleri (eski)

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

Diyanet Vakfi

De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.'

Edip Yüksel

De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: «Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

Seyyid Kutub

De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."

Gültekin Onan

De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».

Hasan Basri Çantay

De ki: 'Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O’dur ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız!'

Hayrat Neşriyat

De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.

İbni Kesir

De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız".

Muhammed Esed

De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O'na toplanacaksınız.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O'dur. Ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. "

Ömer Öngüt

De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Şaban Piriş

Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Suat Yıldırım

De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."

Süleyman Ateş

De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.»

Tefhim-ul Kuran

De ki: Sizi yaratıp yeryüzüne yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.

Ümit Şimşek

De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki. “Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur ve yeniden dirildiğinizde O'nun huzuruna toplanacaksınız.”

Abdullah Parlıyan

De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.”

Bayraktar Bayraklı

De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız.”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.”

Kadri Çelik

De ki: “Sizi yerde yaratıp, çoğaltan ve yayan da O’dur; en sonunda yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.”

Ali Ünal

De ki: “O, sizi yeryüzünde yayandır. Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız.”

Harun Yıldırım

De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O'na döndürüleceksiniz."

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Sizi yeryüzünde yaratan/çoğaltıp yayan O’dur. Ve toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.”

Sadık Türkmen

Deki “Sizi yeryüzünde bitki gibi büyüten de O. Sonra O nun huzurunda toplanacaksınız. ”

İlyas Yorulmaz

De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).”

İmam İskender Ali Mihr