Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mülk” kelimesinden almıştır.


وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٢٥﴾


MULK SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yekûlûne metâ hâzâ el va'du in kuntum sâdikîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yekûlûne derler ki
metâ ne zaman
hâzâ bu
el va'du vaad, söz verme
in kuntum siz ... oldu iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Ve: “Eğer siz, (sözünüzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?” derler.

MULK SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Diyanet İşleri

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler.

Adem Uğur

Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

Ahmed Hulusi

'Eğer doğruysanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.

Ahmet Tekin

Diyorlar ki: 'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?'

Ahmet Varol

Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”

Ali Fikri Yavuz

«Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandir?» derler.

Bekir Sadak

(İnkarcı maddeciler) derler ki: Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ?

Celal Yıldırım

'Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?' derler.

Diyanet İşleri (eski)

«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.

Diyanet Vakfi

'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' derler.

Edip Yüksel

Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Böyle iken diyorlar ki: «Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Onlar): «Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?» diyorlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.

Seyyid Kutub

Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"

Gültekin Onan

(Kâfirler, mü'minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.

Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (onlar:) 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?' diyorlar.

Hayrat Neşriyat

Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?

İbni Kesir

Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"

Muhammed Esed

Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Ömer Öngüt

- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.

Şaban Piriş

Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"

Suat Yıldırım

"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman gelecek?" diyorlar.

Süleyman Ateş

Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»

Tefhim-ul Kuran

Bir de diyorlar ki: 'Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz şey ne zaman?'

Ümit Şimşek

Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"

Yaşar Nuri Öztürk

O inkârcılar derler ki: “Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?”

Abdullah Parlıyan

“Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Bayraktar Bayraklı

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Derler ki: “Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?”

Kadri Çelik

“Eğer bu söylediğinde doğru isen”, diyorlar, “bu, O’nun huzurunda toplanma sözü ne zaman gerçekleşecek?”

Ali Ünal

Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız şu vaad ne zamanmış?”

Harun Yıldırım

Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Diyorlar ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz, bu söz ne zamandır?

Sadık Türkmen

Diyorlar ki “Bu vaat (dirilme) ne zaman olacak? Doğru söylüyorsanız başımıza getirin. ”

İlyas Yorulmaz

Ve: “Eğer siz, (sözünüzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?” derler.

İmam İskender Ali Mihr