56 ve 57. âyetler hariç Mekke döneminde inmiştir. 85 âyettir. Sûre, adını 28. âyette geçen “mü’min” kelimesinden almıştır.. Ayrıca sûre, Allah’ın sıfatlarından biri olan ve 3. âyette geçen “ğâfir” kelimesinden dolayı “Ğâfîr sûresi” diye de anılmaktadır. “Ğâfir”, bağışlayan demektir.


وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٢٣﴾


MU'MİN SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lekad erselnâ mûsâ bi âyâti-nâ ve sultânin mubînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lekad ve andolsun ki
erselnâ biz gönderdik
mûsâ Musa
bi âyâti-nâ âyetlerimizle
ve ve
sultânin sultan, delil, mucize
mubînin açıkça, apaçık

Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.

MU'MİN SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler.

Diyanet İşleri

Ve andolsun ki Mûsâ'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

Adem Uğur

Andolsun ki Musa'yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik.

Ahmed Hulusi

Mûsâ’yı âyetlerimizle, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak görevlendirdik.

Ahmet Tekin

Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Ahmet Varol

Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

Ali Bulaç

Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:

Ali Fikri Yavuz

(23-24) And olsun ki Musa'yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun'a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.

Bekir Sadak

(23-24) And olsun ki, biz, Musa'yı mu'cizelerle ve açık belgelerle Fir'avn'a, Hâmân'a ve Karun'a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.

Celal Yıldırım

(23-24) And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: 'Bu, yalancı sihirbazın biridir' demişlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

(23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun'a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.

Diyanet Vakfi

Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.

Edip Yüksel

Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.

Seyyid Kutub

Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

Gültekin Onan

(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..

Hasan Basri Çantay

(23-24) And olsun ki, Mûsâ’yı da mu'cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir'avun’a, Hâmân’a ve Karûn’a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) '(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!' dediler.

Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; Biz, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.

İbni Kesir

Biz, Musa'yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik

Muhammed Esed

Andolsun ki, Mûsa'yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki biz Musa'yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.

Ömer Öngüt

Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.

Şaban Piriş

(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

Suat Yıldırım

Andolsun biz Mûsâ'yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:

Süleyman Ateş

Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;

Tefhim-ul Kuran

Biz Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle göndermiştik.

Ümit Şimşek

Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz Musa'yı mesajlarımızla ve bizden aldığı apaçık bir yetki ile göndermiştik.

Abdullah Parlıyan

(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn'a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.[503]

Bayraktar Bayraklı

(23-24) Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun'a, (Veziri) Haman'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık üstün bir delille gönderdik.

Kadri Çelik

Gerçek şu ki, Musa’yı (peygamberliğini ve Mesajımızı ispat eden) delillerimizle, mucizelerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik,

Ali Ünal

Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

Harun Yıldırım

Doğrusu Biz Musa'yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.

Sadık Türkmen

Biz Musa'yı ayetlerimizle ve kesin ikna edici açık kanıtlarla göndermiştik.

İlyas Yorulmaz

Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.

İmam İskender Ali Mihr