MU'MİN SURESİ 23. Ayeti
56 ve 57. âyetler hariç Mekke döneminde inmiştir. 85 âyettir. Sûre, adını 28. âyette geçen “mü’min” kelimesinden almıştır.. Ayrıca sûre, Allah’ın sıfatlarından biri olan ve 3. âyette geçen “ğâfir” kelimesinden dolayı “Ğâfîr sûresi” diye de anılmaktadır. “Ğâfir”, bağışlayan demektir.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٢٣﴾
MU'MİN SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun ki |
erselnâ | biz gönderdik |
mûsâ | Musa |
bi âyâti-nâ | âyetlerimizle |
ve | ve |
sultânin | sultan, delil, mucize |
mubînin | açıkça, apaçık |
Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.
MU'MİN SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler.
Diyanet İşleri
Ve andolsun ki Mûsâ'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Adem Uğur
Andolsun ki Musa'yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik.
Ahmed Hulusi
Mûsâ’yı âyetlerimizle, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak görevlendirdik.
Ahmet Tekin
Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Ahmet Varol
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Ali Bulaç
Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:
Ali Fikri Yavuz
(23-24) And olsun ki Musa'yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun'a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
Bekir Sadak
(23-24) And olsun ki, biz, Musa'yı mu'cizelerle ve açık belgelerle Fir'avn'a, Hâmân'a ve Karun'a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
Celal Yıldırım
(23-24) And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: 'Bu, yalancı sihirbazın biridir' demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
(23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun'a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
Diyanet Vakfi
Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
Edip Yüksel
Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.
Seyyid Kutub
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Gültekin Onan
(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
Hasan Basri Çantay
(23-24) And olsun ki, Mûsâ’yı da mu'cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir'avun’a, Hâmân’a ve Karûn’a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) '(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!' dediler.
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; Biz, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
İbni Kesir
Biz, Musa'yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
Muhammed Esed
Andolsun ki, Mûsa'yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki biz Musa'yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.
Ömer Öngüt
Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.
Şaban Piriş
(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Suat Yıldırım
Andolsun biz Mûsâ'yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
Süleyman Ateş
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;
Tefhim-ul Kuran
Biz Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle göndermiştik.
Ümit Şimşek
Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz Musa'yı mesajlarımızla ve bizden aldığı apaçık bir yetki ile göndermiştik.
Abdullah Parlıyan
(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn'a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.[503]
Bayraktar Bayraklı
(23-24) Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun'a, (Veziri) Haman'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık üstün bir delille gönderdik.
Kadri Çelik
Gerçek şu ki, Musa’yı (peygamberliğini ve Mesajımızı ispat eden) delillerimizle, mucizelerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik,
Ali Ünal
Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Harun Yıldırım
Doğrusu Biz Musa'yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
Sadık Türkmen
Biz Musa'yı ayetlerimizle ve kesin ikna edici açık kanıtlarla göndermiştik.
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.
İmam İskender Ali Mihr