56 ve 57. âyetler hariç Mekke döneminde inmiştir. 85 âyettir. Sûre, adını 28. âyette geçen “mü’min” kelimesinden almıştır.. Ayrıca sûre, Allah’ın sıfatlarından biri olan ve 3. âyette geçen “ğâfir” kelimesinden dolayı “Ğâfîr sûresi” diye de anılmaktadır. “Ğâfir”, bağışlayan demektir.


هُدًى وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ ﴿٥٤﴾


MU'MİN SURESİ 54. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

huden ve zikrâ li ulî el elbâbi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
huden hidayet
ve ve
zikrâ zikir
li için
ulî el elbâbi ulûl'elbab, daimî zikir sahipleri

Ulûl’elbab için hidayet ve zikir olarak.

MU'MİN SURESİ 54. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.

Diyanet İşleri

Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

Adem Uğur

Derin düşünen akıl sahiplerine Hakikate erdirici ve hatırlatma olmak üzere!

Ahmed Hulusi

Akıl ve vicdan sahiplerine bir yol gösterici, bir öğüt, bir hatırlatma olsun istedik.

Ahmet Tekin

Akıl sahipleri için bir hidayet ve öğüt olarak.

Ahmet Varol

(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

Ali Bulaç

Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak...

Ali Fikri Yavuz

(53-54) And olsun ki Biz Musa'ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kildik.

Bekir Sadak

Ki o doğru yolu gösteren bir rehber ve akıl sahiplerine bir öğüt ve hatırlatmadır.

Celal Yıldırım

(53-54) And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık.

Diyanet İşleri (eski)

(53-54) Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab'ı miras bıraktık.

Diyanet Vakfi

Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.

Edip Yüksel

ki aklı selîm sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için

Elmalılı Hamdi Yazır

Aklı selim sahiplerine bir yol gösterici ve bir ihtar olmak üzere.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Bunu) Aklı başında olanlara bir yol gösterici ve bir hatırlatma olsun diye (böyle yaptık).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

Seyyid Kutub

(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

Gültekin Onan

(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.

Hasan Basri Çantay

(53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ’ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb’ı (Tevrât’ı) mîras bıraktık.

Hayrat Neşriyat

Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür.

İbni Kesir

akıl, iz'an sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik (aracı) olarak.

Muhammed Esed

(O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev'iza olmuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sağlam akıl sahipleri için bir doğruluk rehberi ve bir öğüt olmak üzere.

Ömer Öngüt

Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt...

Şaban Piriş

O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidâyet rehberi ve öğüt kaynağıdır.

Suat Yıldırım

(O,) sağduyu sâhiplerine bir yol gösterici ve öğüttür.

Süleyman Ateş

(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

Tefhim-ul Kuran

Akıl sahipleri için o kitap bir hidayet rehberi ve öğüttür.

Ümit Şimşek

Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte O kitap, aklı başında olanları doğru yola sevkeder, onlara ibret ve öğüttür.

Abdullah Parlıyan

(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları'nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab'a mirasçı kıldık.

Bayraktar Bayraklı

(53-54) Andolsun ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi (Tevrat'ı) verdik ve İsrailoğullarına da o Kitab'ı miras bıraktık. O, akıl sahipleri için bir öğüttür ve doğruluk rehberidir.

Cemal Külünkoğlu

(O kitap) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet ve hatırlatıcıdır.

Kadri Çelik

Bir hidayet rehberi ve gerçek idrak sahipleri için bir öğüt, hatırlatma ve talimat kaynağı olan (Kitaba).

Ali Ünal

O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

Harun Yıldırım

akletme yetilerini kamil manada kullananlar için bir hidayet ve bir uyarı olarak...

Mustafa İslamoğlu

O (kitap) bir hidayet/bir yol göstericidir ve temiz akıl sahipleri için bir öğüt/bir hatırlatıcıdır.

Sadık Türkmen

(O kitap) Doğru yola ileten ve akıl sahipleri için de bir öğüttür.

İlyas Yorulmaz

Ulûl’elbab için hidayet ve zikir olarak.

İmam İskender Ali Mihr