56 ve 57. âyetler hariç Mekke döneminde inmiştir. 85 âyettir. Sûre, adını 28. âyette geçen “mü’min” kelimesinden almıştır.. Ayrıca sûre, Allah’ın sıfatlarından biri olan ve 3. âyette geçen “ğâfir” kelimesinden dolayı “Ğâfîr sûresi” diye de anılmaktadır. “Ğâfir”, bağışlayan demektir.


فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ ﴿٧٢﴾


MU'MİN SURESİ 72. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

el hamîmi summe en nâri yuscerûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
...'de, içinde
el hamîmi kaynar su
summe sonra
içinde, de
en nâri ateş
yuscerûne tutuşturulacaklar, yakılacaklar

Onlar kaynar suya sokulacaklar, sonra da ateşte tutuşturulacaklar (yakılacaklar).

MU'MİN SURESİ 72. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Diyanet İşleri

Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Adem Uğur

Hamim'de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde). . . Sonra Nâr'da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar!

Ahmed Hulusi

Kaynar suda, sonra ateşte bırakılıp yanacaklar.

Ahmet Tekin

Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar.

Ahmet Varol

Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

Ali Bulaç

Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.

Ali Fikri Yavuz

(71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.

Bekir Sadak

(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

Celal Yıldırım

(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.

Diyanet İşleri (eski)

(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Diyanet Vakfi

Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.

Edip Yüksel

Hamîmde, sonra ateşte kaynatılacaklar

Elmalılı Hamdi Yazır

Kaynar suda; sonra ateşte kaynatılacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.

Seyyid Kutub

Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

Gültekin Onan

(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.

Hasan Basri Çantay

(71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.

Hayrat Neşriyat

Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.

İbni Kesir

yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.

Muhammed Esed

Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kaynar suyun içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.

Ömer Öngüt

Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.

Şaban Piriş

(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

Suat Yıldırım

Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.

Süleyman Ateş

Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

Tefhim-ul Kuran

Kaynar suyun içine! Sonra ateşte yakılırlar.

Ümit Şimşek

Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar.

Abdullah Parlıyan

(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

(Önce) Kaynar suyun içinde, sonra ateşte yakılırlar.

Kadri Çelik

Kaynar suda. Sonra da Ateş’te cayır cayır yakılacaklardır.

Ali Ünal

Kaynar suda,sonra da ateşte yakılacaklardır.

Harun Yıldırım

yürek dağlayan bir (umutsuzluğun) gayyasına... En sonunda ateşi azdıran bir yakıta dönecekler.

Mustafa İslamoğlu

Kaynar suyun içinde! Sonra, ateşte yanacaklar.

Sadık Türkmen

Kaynar suların içinde, sonrada ateşin içinde bağlanıp kalacaklar.

İlyas Yorulmaz

Onlar kaynar suya sokulacaklar, sonra da ateşte tutuşturulacaklar (yakılacaklar).

İmam İskender Ali Mihr