MU'MİN SURESİ 73. Ayeti
56 ve 57. âyetler hariç Mekke döneminde inmiştir. 85 âyettir. Sûre, adını 28. âyette geçen “mü’min” kelimesinden almıştır.. Ayrıca sûre, Allah’ın sıfatlarından biri olan ve 3. âyette geçen “ğâfir” kelimesinden dolayı “Ğâfîr sûresi” diye de anılmaktadır. “Ğâfir”, bağışlayan demektir.
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ ﴿٧٣﴾
MU'MİN SURESİ 73. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
kîle | denir |
lehum | onlara |
eyne | nerede |
mâ | şey(ler) |
kuntum | siz oldunuz |
tuşrikûne | siz şirk koşuyorsunuz |
Sonra onlara: "Sizin şirk koşmuş olduğunuz şeyler nerede?" denir.
MU'MİN SURESİ 73. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(73-74) Sonra onlara, “Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?” denilir. Onlar da, “(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. İşte Allah, inkârcıları böyle saptırır.
Diyanet İşleri
Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız,
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
Adem Uğur
Sonra onlara denildi ki: "Nerede şirk koştuğunuz şeyler. . . "
Ahmed Hulusi
Sonra onlara:
Ahmet Tekin
'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koştuğunuz varlıklar nerede?' denilecek.
Sonra kendilerine denir ki: 'Ortak koştuklarınız nerede?
Ahmet Varol
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Ali Bulaç
Sonra onlara şöyle denilecek: “- Nerede ortak koşup tapındığınız,
Ali Fikri Yavuz
(73-74) Sonra onlara: «Allah'i birakip da kostugunuz ortaklar nerededir?» denir. «Bizden uzaklastilar; hayir; biz zaten onceleri hic bir seye kulluk etmiyorduk» derler. Iste Allah inkarcilari boyle saptirir.
Bekir Sadak
(73-74) Sonra da onlara : «Allah'ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Celal Yıldırım
(73-74) Sonra onlara: 'Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?' denir. 'Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk' derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır.
Diyanet İşleri (eski)
(73-74) Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek. Onlar da: Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır.
Diyanet Vakfi
Sonra onlara şöyle denir, 'Nerde ortak koştuklarınız,'
Edip Yüksel
Sonra denecek onlara: nerede o şirk koştuklarınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra denilecek onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?» denilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra onlara denilecektir: «Ortak koştuklarınız nerede?
Seyyid Kutub
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Gültekin Onan
(73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey'e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Hasan Basri Çantay
(73-74) Sonra onlara: 'Allah’ı bırakıp da (O’na) ortak koşmakta olduğunuz şeyler nerede?' denilir. (Onlar da:) 'Bizden kayboldular; daha doğrusu (biz) daha önce hiçbir şeye yalvarır olmamışız!' derler. İşte Allah, kâfirleri (isyanlarındaki inadları üzerine) böyle saptırır.
Hayrat Neşriyat
Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,
İbni Kesir
Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?
Muhammed Esed
Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da onlara denilecektir ki: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Ömer Öngüt
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?
Şaban Piriş
(73-74) Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: "Allah’tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?" Onlar: "Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş."İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Suat Yıldırım
Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?
Süleyman Ateş
Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»
Tefhim-ul Kuran
Sonra da sorulur onlara: Nerede ortak koştuklarınız?
Ümit Şimşek
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onlara denilecektir: “Ortak koştuklarınız nerede?
Abdullah Parlıyan
Sonra onlara şöyle denilecek: “Ortak koştuklarınız nerede?”
Bayraktar Bayraklı
(73-74) Sonra onlara: “Sizin şirk koştuklarınız nerede?” denecek. Onlar da: “Bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. Allah, inkârcıları işte böyle sapıklıkta bırakır.
Cemal Külünkoğlu
Sonra onlara, “Sizin şirk koştuklarınız nerede?” denilir.
Kadri Çelik
Bu arada sorulacaktır onlara: “Nerede (yardımlarını umarak) ilâh kabul edip, kendilerine ibadet ettikleriniz,
Ali Ünal
Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
Harun Yıldırım
Ve onlara sorulacak: "Hani, nerede ilahlık yakıştırdığınız varlıklar;
Mustafa İslamoğlu
Sonra onlara: “Ortak koşmuş olduklarınız nerede?” denilecek.
Sadık Türkmen
Sonra onlara “Allah'a ortak koştuklarınız nerede?
İlyas Yorulmaz
Sonra onlara: "Sizin şirk koşmuş olduğunuz şeyler nerede?" denir.
İmam İskender Ali Mihr