MU'MİN SURESİ 79. Ayeti
56 ve 57. âyetler hariç Mekke döneminde inmiştir. 85 âyettir. Sûre, adını 28. âyette geçen “mü’min” kelimesinden almıştır.. Ayrıca sûre, Allah’ın sıfatlarından biri olan ve 3. âyette geçen “ğâfir” kelimesinden dolayı “Ğâfîr sûresi” diye de anılmaktadır. “Ğâfir”, bağışlayan demektir.
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿٧٩﴾
MU'MİN SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
allâhu | Allah |
ellezî | ki o |
ceale | kıldı, yaptı, yarattı, var etti |
lekum(u) | sizin için |
el en'âme | (dört ayaklı) hayvan |
li | için, ... diye |
terkebû | binersiniz |
min-hâ | ondan, ona |
ve | ve |
min-hâ | ondan |
te'kulûne | yersiniz |
O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.
MU'MİN SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Diyanet İşleri
Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Adem Uğur
Allâh ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en'amı sizin için oluşturdu.
Ahmed Hulusi
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmının da etinden yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır.
Ahmet Tekin
Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.
Ahmet Varol
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ali Bulaç
Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
Ali Fikri Yavuz
Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah'tir.
Bekir Sadak
O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.
Celal Yıldırım
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Diyanet İşleri (eski)
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Diyanet Vakfi
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Edip Yüksel
Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Seyyid Kutub
Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Gültekin Onan
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
Hasan Basri Çantay
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye hayvanları sizin için(ni'met) kılandır.
Hayrat Neşriyat
Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
İbni Kesir
Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Muhammed Esed
Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
Ömer Öngüt
Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.
Şaban Piriş
Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
Suat Yıldırım
Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Süleyman Ateş
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Tefhim-ul Kuran
Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.
Ümit Şimşek
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz.
Abdullah Parlıyan
Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Bayraktar Bayraklı
Allah O'dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
Cemal Külünkoğlu
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah'tır.
Kadri Çelik
Allah’tır ki, bazılarını binek hayvanı olarak kullanabilesiniz diye sizin için ehlî büyükbaş hayvanlar var etti –onlardan yiyecek de elde edersiniz,
Ali Ünal
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Harun Yıldırım
Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize amade kılan (da) Allah'tır.
Mustafa İslamoğlu
Allah o’dur ki, sizin için hayvanları yarattı; bir kısmına binmeniz, bir kısmından da yemeniz için!
Sadık Türkmen
Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır.
İlyas Yorulmaz
O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.
İmam İskender Ali Mihr