MU'MİNÛN SURESİ 12. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ ﴿١٢﴾
MU'MİNÛN SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun |
halaknâ | biz yarattık |
el insâne | insan |
min sulâletin | özünden |
min tînin | nemli topraktan, organik ve inorganik maddelerden |
Ve andolsun ki Biz, insanı balçığın (nemli organik ve inorganik toprağın) özünden yarattık.
MU'MİNÛN SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, biz insanı, çamurdan (süzülmüş) bir özden yarattık.
Diyanet İşleri
Andolsun ki biz insanı, balçık mayasından yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun biz insanı, çamurdan (süzülüp çıkarılmış) bir özden yarattık.
Adem Uğur
Andolsun ki insanı tıyn'den (balçıktan; su + mineral terkibinden) meydana gelen bir sülaleden (sperm - genetik yapıdan) yarattık.
Ahmed Hulusi
Andolsun, biz insanı, organlarının özelliklerini taşıyan çamurdan süzülüp çıkarılmış, bir özden yarattık.
Ahmet Tekin
Andolsun biz insanı bir çamur süzmesinden yarattık.
Ahmet Varol
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Ali Bulaç
Biz insanı (Âdem’i) muhakkak ki çamurun özünden yarattık.
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, insani suzme camurdan yarattik.
Bekir Sadak
And olsun ki, insanı süzülmüş bir çamurdan yarattık.
Celal Yıldırım
And olsun ki, insanı süzme çamurdan yarattık.
Diyanet İşleri (eski)
Andolsun biz insanı, çamurdan (süzülüp çıkarılmış) bir özden yarattık.
Diyanet Vakfi
Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık
Edip Yüksel
Şanım hakkı için biz insanı çamurdan, bir sülâleden yarattık
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, Biz insanı süzülmüş bir çamurdan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
And olsun biz insanı, çamurdan, bir sülâleden (süzülüp çıkarılmış çamurdan) yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun ki, biz insanı süzme çamurdan yarattık.
Seyyid Kutub
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Gültekin Onan
Andolsun biz insanı çamurdan (süzülmüş) bir hulâsadan yaratdık.
Hasan Basri Çantay
Şânım hakkı için, (biz) insanı, çamurdan (süzülmüş) bir hulâsadan yarattık.
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; Biz, insanı; çamurdan, süzme bir özden yarattık.
İbni Kesir
İmdi, gerçek şu ki, Biz insanı balçığın özünden yaratıyoruz,
Muhammed Esed
Ve andolsun ki, insanı çamurdan (ibaret olan) bir hülâsadan yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki biz insanı süzme çamurdan yarattık.
Ömer Öngüt
İnsanı çamurun özünden yaratmıştık.
Şaban Piriş
Şu bir gerçektir ki Biz insanı süzme çamurdan yaratırız.
Suat Yıldırım
Andolsun biz insanı çamurdan bir süzmeden yarattık.
Süleyman Ateş
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Tefhim-ul Kuran
And olsun, Biz insanı çamurun özünden yarattık.
Ümit Şimşek
Yemin olsun ki, biz insanı topraktan oluşan bir özden yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi gerçek şu ki, biz insanı çamurdan süzülüp çıkarılmış bir özden yarattık.
Abdullah Parlıyan
Andolsun ki biz, insanı çamurun özünden yarattık.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, biz, (ilk) insanı süzme çamurdan yarattık.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Kadri Çelik
Gerçek şu ki, Biz insanı (başlangıçta) süzme bir çamurdan (ve müteakiben her bir insanı da, yağmurlarla ekime hazır hale gelmiş toprakta bulunan ve onda yetişip, gıda olarak babaların ve annelerin vücuduna giren madenî, nebatî ve hayvanî unsurlardan) yarattık.
Ali Ünal
Andolsun biz insanı, çamurdan bir özden yarattık.
Harun Yıldırım
Doğrusu Biz insan türünü, bir nevi konsantre bir balçıktan yarattık;
Mustafa İslamoğlu
Tek gerçek ŞU Kİ; Biz insanı, ilk önce balçıktan/süzme bir çamurdan yarattık.
Sadık Türkmen
Biz insanı toprağın özünden yarattık.
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun ki Biz, insanı balçığın (nemli organik ve inorganik toprağın) özünden yarattık.
İmam İskender Ali Mihr