Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ ﴿١٥﴾


MU'MİNÛN SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe inne-kum ba'de zâlike le meyyitûn
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
inne-kum muhakkak ki siz
ba'de zâlike bundan sonra
le meyyitûn mutlaka ölecek olanlarsınız

Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).

MU'MİNÛN SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.

Diyanet İşleri

Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

Adem Uğur

Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).

Ahmed Hulusi

Sonra siz, bunun, doğumun ve dünya hayatının ardından elbette öleceksiniz.

Ahmet Tekin

Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz.

Ahmet Varol

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

Ali Bulaç

Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.

Bekir Sadak

Sonra bunun ardından siz elbette ölürsünüz.

Celal Yıldırım

Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

Diyanet Vakfi

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

Edip Yüksel

Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz, bunun arkasından mutlaka öleceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

Seyyid Kutub

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

Gültekin Onan

Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).

Hasan Basri Çantay

Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz.

Hayrat Neşriyat

Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.

İbni Kesir

Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;

Muhammed Esed

Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra siz bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.

Ömer Öngüt

Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.

Şaban Piriş

Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.

Suat Yıldırım

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

Süleyman Ateş

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

Tefhim-ul Kuran

Bütün bunlardan sonra siz yine ölüsünüzdür.

Ümit Şimşek

Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz.

Abdullah Parlıyan

Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

Kadri Çelik

Bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz, ölmeye mahkûmsunuz.

Ali Ünal

Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

Harun Yıldırım

Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka ölecek olanlarsınız!

Sadık Türkmen

Bu yaşamınızın sonunda öleceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).

İmam İskender Ali Mihr