MU'MİNÛN SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ ﴿١٥﴾
MU'MİNÛN SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
inne-kum | muhakkak ki siz |
ba'de zâlike | bundan sonra |
le meyyitûn | mutlaka ölecek olanlarsınız |
Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).
MU'MİNÛN SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
Diyanet İşleri
Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
Adem Uğur
Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).
Ahmed Hulusi
Sonra siz, bunun, doğumun ve dünya hayatının ardından elbette öleceksiniz.
Ahmet Tekin
Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz.
Ahmet Varol
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Ali Bulaç
Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.
Bekir Sadak
Sonra bunun ardından siz elbette ölürsünüz.
Celal Yıldırım
Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
Diyanet Vakfi
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Edip Yüksel
Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz, bunun arkasından mutlaka öleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Seyyid Kutub
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Gültekin Onan
Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).
Hasan Basri Çantay
Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz.
Hayrat Neşriyat
Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.
İbni Kesir
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;
Muhammed Esed
Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra siz bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.
Ömer Öngüt
Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.
Şaban Piriş
Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.
Suat Yıldırım
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Süleyman Ateş
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Tefhim-ul Kuran
Bütün bunlardan sonra siz yine ölüsünüzdür.
Ümit Şimşek
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz.
Abdullah Parlıyan
Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
Cemal Külünkoğlu
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Kadri Çelik
Bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz, ölmeye mahkûmsunuz.
Ali Ünal
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
Harun Yıldırım
Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka ölecek olanlarsınız!
Sadık Türkmen
Bu yaşamınızın sonunda öleceksiniz.
İlyas Yorulmaz
Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).
İmam İskender Ali Mihr