MU'MİNÛN SURESİ 31. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ ﴿٣١﴾
MU'MİNÛN SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
enşe'nâ | biz yarattık |
min ba'di-him | onlardan sonra, onların arkasından |
karnen | bir nesil |
âharîne | diğerleri, başkaları |
Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık.
MU'MİNÛN SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.
Diyanet İşleri
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Adem Uğur
Sonra, onların ardından başka bir nesil inşa ettik.
Ahmed Hulusi
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
Ahmet Tekin
Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik.
Ahmet Varol
Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.
Ali Bulaç
Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).
Ali Fikri Yavuz
Bunlarin ardindan baska nesiller varettik.
Bekir Sadak
Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.
Celal Yıldırım
Bunların ardından başka nesiller varettik.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Diyanet Vakfi
Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.
Edip Yüksel
Sonra arkalarından başka bir karn inşa eyledik
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra arkalarından başka bir nesil yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.
Seyyid Kutub
Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.
Gültekin Onan
Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.
Hasan Basri Çantay
Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Hayrat Neşriyat
Bunların ardından başka bir nesil yarattık.
İbni Kesir
Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;
Muhammed Esed
Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onların ardından başka bir nesil getirdik.
Ömer Öngüt
Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Şaban Piriş
Onlardan sonra başka nesiller yarattık.
Suat Yıldırım
Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.
Süleyman Ateş
Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.
Tefhim-ul Kuran
Onlardan sonra Biz başka nesiller yarattık.
Ümit Şimşek
Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik.
Abdullah Parlıyan
Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.[354]
Bayraktar Bayraklı
Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik.
Cemal Külünkoğlu
Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
Kadri Çelik
Onlardan sonra daha nice nesiller var ettik.
Ali Ünal
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Harun Yıldırım
Daha sonra bunların peşinden, başka bir nesli (tarih sahnesine) çıkardık.
Mustafa İslamoğlu
Sonra, onların (Adem’den Nuh’a kadarki ilk neslin) ardından, başka bir nesil var ettik.
Sadık Türkmen
Sonra, helak olan Nuh kavminden sonra, onların yerine diğer şehirleri inşa ettik.
İlyas Yorulmaz
Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık.
İmam İskender Ali Mihr