Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٧٩﴾


MU'MİNÛN SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve huve ellezî zeree-kum fî el ardı ve ileyhi tuhşerûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve huve ve o
ellezî ki o
zeree-kum sizi yaratıp çoğalttı, yaydı
fî el ardı arzda, yeryüzünde
ve ileyhi ve ona
tuhşerûne haşrolunacaksınız

Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).

MU'MİNÛN SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet İşleri

Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Adem Uğur

"HÛ"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı. . . O'na haşr olunacaksınız!

Ahmed Hulusi

O, sizi yeryüzünde üretip çoğaltan ve yayandır. Haşrolup, yalnız onun huzurunda toplanacaksınız.

Ahmet Tekin

Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Ahmet Varol

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

Ali Bulaç

Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.

Bekir Sadak

O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O'nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.

Celal Yıldırım

Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet İşleri (eski)

Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet Vakfi

O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Edip Yüksel

Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız

Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur; hep O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O'dur. Sırf O'nun huzuruna toplanacaksınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizi yeryüzüne yerleştiren O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Seyyid Kutub

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

Gültekin Onan

O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.

Hasan Basri Çantay

Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız.

Hayrat Neşriyat

Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız

İbni Kesir

Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz.

Muhammed Esed

Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Ömer Öngüt

Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Şaban Piriş

Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O’dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

Suat Yıldırım

O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

Tefhim-ul Kuran

Sizi yeryüzünde yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.

Ümit Şimşek

Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur ve sonunda, O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Bayraktar Bayraklı

Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur ve O'nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

Kadri Çelik

Yine O’dur ki, sizi çoğaltıp yeryüzünde yaydı ve ölümünüzden sonra diriltilip, O’ nun huzurunda toplanacaksınız.

Ali Ünal

Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Harun Yıldırım

Sizi yeryüzüne yayan da O'dur, yine O'na döndürüleceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.

Sadık Türkmen

Yer yüzünde sizi bir bitki gibi yaratan da O dur. O nun huzurunda toplanılacaksınız.

İlyas Yorulmaz

Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).

İmam İskender Ali Mihr