MU'MİNÛN SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ ﴿٨﴾
MU'MİNÛN SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ellezîne | ve o kimseler, onlar |
hum | onlar |
li emânâti-him | emanetlerine |
ve ahdi-him | ve ahdlerine |
râûne | riayet edenler, koruyanlar, uyanlar, sadık olanlar |
Ve onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir (uyanlar, sadık olanlardır).
MU'MİNÛN SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riâyet ederler.
Diyanet İşleri
Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Adem Uğur
Ayrıca onlar (o iman edenler) ki kendilerine emanet edilmiş olana ihanet etmeyip, verdikleri sözlere uyarlar.
Ahmed Hulusi
Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Tekin
(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ahmet Varol
(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Ali Bulaç
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar emanetlerini ve sozlerini yerine getirirler.
Bekir Sadak
Onlar ki emânetlerini ve verdikleri sözü gözetir (yerine getirirler.
Celal Yıldırım
Onlar emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Diyanet İşleri (eski)
Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Diyanet Vakfi
Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.
Edip Yüksel
Ve onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayetkârdırlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar ki, uhdelerine verilen emanetleri korurlar ve sözlerini tutarlar.
Seyyid Kutub
(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Gültekin Onan
(Öyle mü'minler) ki onlar emânetlerine ve ahidlerine riaayetkârdırlar.
Hasan Basri Çantay
Yine o kimseler ki, onlar emânetlerine ve sözlerine riâyet edenlerdir.
Hayrat Neşriyat
Ki onlar; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
İbni Kesir
ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler,
Muhammed Esed
Ve o mü'minler ki, onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Ömer Öngüt
Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.
Şaban Piriş
O müminler üzerlerindeki emanetleri gözetirler, verdikleri sözleri tam tamına tutarlar.
Suat Yıldırım
Ve o(mü'min)ler emânetlerine ve ahidlerine özen gösterirler.
Süleyman Ateş
(Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Tefhim-ul Kuran
O mü'minler, emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Ümit Şimşek
O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlar ki, emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.
Abdullah Parlıyan
Müminler emanetleri korur ve verdikleri sözleri yerine getirirler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, emanetlerine ve sözleşmelerine sadakat gösterirler.
Cemal Külünkoğlu
(Hakeza) Onlar, emanetlerine ve ahitlerine riayet edenlerdir.
Kadri Çelik
O mü’minler, üzerlerindeki ve kendilerine tevdi edilen her türlü emaneti, vazifeyi dikkatle gözetir ve verdikleri sözleri tastamam yerine getirirler.
Ali Ünal
Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Harun Yıldırım
yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler;
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar ki; emânetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.
Sadık Türkmen
İnananlar, emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeyi özenle gözetirler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir (uyanlar, sadık olanlardır).
İmam İskender Ali Mihr