MU'MİNÛN SURESİ 81. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ ﴿٨١﴾
MU'MİNÛN SURESİ 81. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
bel | hayır |
kâlû | dediler |
misle | misli, aynısı, benzeri |
mâ kâle | dedikleri şeyler, söyledikleri |
el evvelûne | evvelkiler |
Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.
MU'MİNÛN SURESİ 81. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.
Diyanet İşleri
Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Adem Uğur
Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.
Ahmed Hulusi
Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Ahmet Tekin
Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.
Ahmet Varol
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Ali Bulaç
Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.
Ali Fikri Yavuz
Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.
Bekir Sadak
Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Celal Yıldırım
Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.
Diyanet İşleri (eski)
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Diyanet Vakfi
Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Edip Yüksel
Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.
Seyyid Kutub
Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Gültekin Onan
Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
Hasan Basri Çantay
Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.
Hayrat Neşriyat
Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.
İbni Kesir
Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
Muhammed Esed
Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Ömer Öngüt
Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Şaban Piriş
Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.
Suat Yıldırım
Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Süleyman Ateş
Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.
Ümit Şimşek
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,
Abdullah Parlıyan
“Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”
Bayraktar Bayraklı
Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Kadri Çelik
(Düşünüp akletmek yerine,) kalkıp kendilerinden önceki inkârcıların söylediklerini tekrarlıyorlar.
Ali Ünal
Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Harun Yıldırım
Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:
Mustafa İslamoğlu
Aksine, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler!
Sadık Türkmen
Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.
İlyas Yorulmaz
Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.
İmam İskender Ali Mihr