Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ ﴿٨١﴾


MU'MİNÛN SURESİ 81. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

bel kâlû misle mâ kâle el evvelûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
bel hayır
kâlû dediler
misle misli, aynısı, benzeri
mâ kâle dedikleri şeyler, söyledikleri
el evvelûne evvelkiler

Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

MU'MİNÛN SURESİ 81. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.

Diyanet İşleri

Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Adem Uğur

Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.

Ahmed Hulusi

Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Ahmet Tekin

Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.

Ahmet Varol

Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Ali Bulaç

Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.

Ali Fikri Yavuz

Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.

Bekir Sadak

Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Celal Yıldırım

Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.

Diyanet İşleri (eski)

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Diyanet Vakfi

Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.

Edip Yüksel

Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.

Seyyid Kutub

Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Gültekin Onan

Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.

Hasan Basri Çantay

Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.

Hayrat Neşriyat

Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.

İbni Kesir

Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:

Muhammed Esed

Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Ömer Öngüt

Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

Şaban Piriş

Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.

Suat Yıldırım

Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

Süleyman Ateş

Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.

Ümit Şimşek

İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,

Abdullah Parlıyan

“Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”

Bayraktar Bayraklı

Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Kadri Çelik

(Düşünüp akletmek yerine,) kalkıp kendilerinden önceki inkârcıların söylediklerini tekrarlıyorlar.

Ali Ünal

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Harun Yıldırım

Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:

Mustafa İslamoğlu

Aksine, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler!

Sadık Türkmen

Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

İlyas Yorulmaz

Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

İmam İskender Ali Mihr