Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٨٥﴾


MU'MİNÛN SURESİ 85. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

se-yekûlûne li allâhi kul e fe lâ tezekkerûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
se-yekûlûne diyecekler
li allâhi Allah'ın
kul de ki
e mi?
fe lâ tezekkerûne hâlâ tezekkür etmezsiniz, tezekkür etmeyeceksiniz

“Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”

MU'MİNÛN SURESİ 85. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.

Diyanet İşleri

Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

Adem Uğur

"Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"

Ahmed Hulusi

'Allah’ın' diyecekler.
'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.

Ahmet Tekin

'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?'

Ahmet Varol

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"

Ali Bulaç

Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”

Ali Fikri Yavuz

«Allah'indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.

Bekir Sadak

Allah'a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?

Celal Yıldırım

'Allah'ındır' diyecekler, 'Öyleyse ders almaz mısınız?' de.

Diyanet İşleri (eski)

«Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

Diyanet Vakfi

'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'

Edip Yüksel

«Allah'ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Allah'a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sana «Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»

Seyyid Kutub

"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"

Gültekin Onan

«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.

Hasan Basri Çantay

'Allah’ındır!' diyeceklerdir. De ki: 'Hiç ibret almıyor musunuz?'

Hayrat Neşriyat

Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.

İbni Kesir

"Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"

Muhammed Esed

Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Allah'a âittir. ” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?”

Ömer Öngüt

-Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!

Şaban Piriş

Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"

Suat Yıldırım

"Allâh'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.

Süleyman Ateş

«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»

Tefhim-ul Kuran

Diyecekler ki, 'Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?'

Ümit Şimşek

"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?

Abdullah Parlıyan

“Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!

Bayraktar Bayraklı

Diyecekler ki: “Allah'ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”

Cemal Külünkoğlu

“Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”

Kadri Çelik

Elbette, “Allah’ındır.” diyeceklerdir. “Öyleyse, neden düşünüp ders almıyorsunuz?” de.

Ali Ünal

"Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

Harun Yıldırım

"Allah'a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?

Mustafa İslamoğlu

“Allah’a aittir” diyecekler. De ki: “O halde, düşünüp ders almıyor musunuz?”

Sadık Türkmen

Diyecekler ki “Allah'a aittir. ” O zaman düşünmüyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

“Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”

İmam İskender Ali Mihr