MURSELÂT SURESİ 1. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا ﴿١﴾
MURSELÂT SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | andolsun, yemin olsun |
el murselâti | gönderilenler |
urfen | ardarda, marufla (irfanla) |
Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.
MURSELÂT SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Adem Uğur
Andolsun o ardı ardına irsâl olunanlara;
Ahmed Hulusi
Andolsun, birbiri ardınca iyiliklerle, meşrû görevlerle gönderilenlere!
Ahmet Tekin
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Ahmet Varol
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Ali Bulaç
İyilik için gönderilen melekler hakkı için,
Ali Fikri Yavuz
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Bekir Sadak
Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine),
Celal Yıldırım
(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Diyanet Vakfi
Andolsun ard arda gönderilenlere,
Edip Yüksel
Kasem olsun o urf için gönderilenlere
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun iyilik yapılması için (o birbiri ardınca) gönderilenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dalga dalga salınanlara,
Seyyid Kutub
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Gültekin Onan
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
Hasan Basri Çantay
(1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât’a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
Hayrat Neşriyat
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
İbni Kesir
Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen
Muhammed Esed
(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür'atle esmekle esenlere.
Ömer Nasuhi Bilmen
Birbiri peşinden gönderilenlere andolsun ki!
Ömer Öngüt
Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
Şaban Piriş
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Suat Yıldırım
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Süleyman Ateş
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Tefhim-ul Kuran
And olsun hayırla gönderilenlere.
Ümit Şimşek
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun ardarda gönderilen rüzgarlara veya rüzgarlar misali Allah yolunda peşpeşe akıp gidenlere veya ardarda inen Allah sözüne.
Abdullah Parlıyan
(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Bayraktar Bayraklı
(1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,
Cemal Külünkoğlu
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere.
Kadri Çelik
Yemin olsun birtakım güzel neticeler için birbiri peşisıra gönderilenlere,
Ali Ünal
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Harun Yıldırım
Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun birbiri ardınca gönderilen(melek)lere,
Sadık Türkmen
Tanınan tüm gönderilenlere (elçilere)…
İlyas Yorulmaz
Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.
İmam İskender Ali Mihr