Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا ﴿١﴾


MURSELÂT SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve el murselâti urfen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve andolsun, yemin olsun
el murselâti gönderilenler
urfen ardarda, marufla (irfanla)

Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.

MURSELÂT SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;

Adem Uğur

Andolsun o ardı ardına irsâl olunanlara;

Ahmed Hulusi

Andolsun, birbiri ardınca iyiliklerle, meşrû görevlerle gönderilenlere!

Ahmet Tekin

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Ahmet Varol

Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

Ali Bulaç

İyilik için gönderilen melekler hakkı için,

Ali Fikri Yavuz

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

Bekir Sadak

Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine),

Celal Yıldırım

(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;

Diyanet Vakfi

Andolsun ard arda gönderilenlere,

Edip Yüksel

Kasem olsun o urf için gönderilenlere

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun iyilik yapılması için (o birbiri ardınca) gönderilenlere,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Dalga dalga salınanlara,

Seyyid Kutub

Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

Gültekin Onan

Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,

Hasan Basri Çantay

(1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât’a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!

Hayrat Neşriyat

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

İbni Kesir

Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen

Muhammed Esed

(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür'atle esmekle esenlere.

Ömer Nasuhi Bilmen

Birbiri peşinden gönderilenlere andolsun ki!

Ömer Öngüt

Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.

Şaban Piriş

İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,

Suat Yıldırım

Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,

Süleyman Ateş

Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

Tefhim-ul Kuran

And olsun hayırla gönderilenlere.

Ümit Şimşek

Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,

Yaşar Nuri Öztürk

Andolsun ardarda gönderilen rüzgarlara veya rüzgarlar misali Allah yolunda peşpeşe akıp gidenlere veya ardarda inen Allah sözüne.

Abdullah Parlıyan

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,

Cemal Külünkoğlu

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere.

Kadri Çelik

Yemin olsun birtakım güzel neticeler için birbiri peşisıra gönderilenlere,

Ali Ünal

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Harun Yıldırım

Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun birbiri ardınca gönderilen(melek)lere,

Sadık Türkmen

Tanınan tüm gönderilenlere (elçilere)…

İlyas Yorulmaz

Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.

İmam İskender Ali Mihr