MURSELÂT SURESİ 17. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ ﴿١٧﴾
MURSELÂT SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
nutbiu-hum | onlara tâbî kılarız |
el âhırîne | diğerleri, arkadan gelenler |
Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) de onlara tâbî kılarız.
MURSELÂT SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.
Diyanet İşleri
Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Adem Uğur
Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tâbi ederiz (onlar da helâk olurlar).
Ahmed Hulusi
Sonra diğer nesilleri de onların peşine eklemedik mi?
Ahmet Tekin
Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.
Ahmet Varol
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Ali Bulaç
Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.
Ali Fikri Yavuz
(16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.
Bekir Sadak
Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız.
Celal Yıldırım
(16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Diyanet Vakfi
Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
Edip Yüksel
Sonra arkalarına takacağız geridekileri
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra arkalarına takacağız geridekileri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra geridekileri de onlara katarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonraki inkarcıları da katarız onlara.
Seyyid Kutub
Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Gültekin Onan
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
Hasan Basri Çantay
Sonra geridekileri onların peşine takarız.
Hayrat Neşriyat
Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.
İbni Kesir
İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:
Muhammed Esed
(17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
Ömer Öngüt
Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.
Şaban Piriş
Sonra gidenleri de onların ardına takarız.
Suat Yıldırım
Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Süleyman Ateş
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Tefhim-ul Kuran
Sonrakileri de peşlerine takarız.
Ümit Şimşek
Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra gelenleri de onların peşine katarız.
Abdullah Parlıyan
(16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Bayraktar Bayraklı
Sonra arkadan gelen (inkârcı)ları da (kötü niyetleri yüzünden) onların peşine takacağız.
Cemal Külünkoğlu
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Kadri Çelik
Onların arkasından gelip, aynı şekilde davrananları de elbette onların âkıbetine uğratırız.
Ali Ünal
Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Harun Yıldırım
Sonrakileri de onların peşine diziveririz:
Mustafa İslamoğlu
Sonra arkadan gelenleri de onların ardına takarız.
Sadık Türkmen
Sonra diğerlerini helak etmeye devam etmedik mi?
İlyas Yorulmaz
Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) de onlara tâbî kılarız.
İmam İskender Ali Mihr