MURSELÂT SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ ﴿٢١﴾
MURSELÂT SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | sonra |
cealnâ-hu | onu kıldık |
fî | içinde, ...'de |
karârin | yerleşme mekânı, bir karar yeri |
mekînin | sağlam, kuvvetli |
Sonra onu sağlam bir yerde kararlı kıldık (yerleştirdik).
MURSELÂT SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.
Diyanet İşleri
Derken onu, karâr edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.
Adem Uğur
Onu güvenli bir mekânda (rahimde) oluşturduk;
Ahmed Hulusi
Onu elverişli sağlam, muhkem itibarlı bir yere yerleştirerek planlayıp büyütmedik mi?
Ahmet Tekin
Ardından onu sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ahmet Varol
Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Bulaç
Sonra o suyu, sağlam bir yerde (rahimde) sakladık,
Ali Fikri Yavuz
(20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?
Bekir Sadak
(21-22) Sonra onu belirlenmiş bir vakte kadar sağlam bir karargâhta bulundurmadık mı ?
Celal Yıldırım
(20-22) Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet İşleri (eski)
(21-22) İşte o suyu, belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.
Diyanet Vakfi
Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?
Edip Yüksel
Kılıp da onu bir makarda temkin
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu sağlam bir yerde oturttuk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?
Seyyid Kutub
Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Gültekin Onan
Onu sağlam bir yerde tutub da,
Hasan Basri Çantay
(21-22) Sonra onu belli bir zamâna kadar sağlam bir yerde (rahimde yerleşik) kıldık.
Hayrat Neşriyat
Onu sağlam bir yere yerleştirdik.
İbni Kesir
(rahmin içinde) sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz (bir sıvıdan),
Muhammed Esed
İmdi onu bir sağlam karargâhta (bulunur) kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra o suyu sağlam bir karargâh olan rahime yerleştirdik.
Ömer Öngüt
Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Şaban Piriş
(21-22) Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.
Suat Yıldırım
Onu sağlam bir karar yerine koyduk.
Süleyman Ateş
Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik,
Tefhim-ul Kuran
Sonra onu sağlam bir yere yerleştirdik:
Ümit Şimşek
Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.
Yaşar Nuri Öztürk
O suyu ana rahminde sağlam bir yere yerleştirdik,
Abdullah Parlıyan
(21-22) Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Bayraktar Bayraklı
(21-22) Sonra o suyu, (doğum için) belirli bir vakte kadar sağlam bir yerde (rahimde) muhafaza ettik.
Cemal Külünkoğlu
Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.
Kadri Çelik
Ve o sıvıyı sağlam bir yere yerleştirdik,
Ali Ünal
Sonra onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Harun Yıldırım
Ki Biz o sıvıyı (rahim gibi) sağlam bir karar mahallinde korumaya aldık;
Mustafa İslamoğlu
Onu sağlam bir karargâha yerleştirdik,
Sadık Türkmen
Sonra o suyu sağlam bir yere yerleştirdik.
İlyas Yorulmaz
Sonra onu sağlam bir yerde kararlı kıldık (yerleştirdik).
İmam İskender Ali Mihr