MURSELÂT SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ﴿٣﴾
MURSELÂT SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | andolsun, yemin olsun |
en nâşirâti | yayanlar, neşredenler |
neşran | yayarak, dağıtarak |
Dağıtıp yayanlara andolsun.
MURSELÂT SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Bulutları yayıp sürenlere.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;
Adem Uğur
Diriltip ayağa kaldıranlara;
Ahmed Hulusi
Andolsun, hakikat ve hayırları yaydıkça yayanlara!
Ahmet Tekin
Yaydıkça yayanlara,
Ahmet Varol
Yaydıkça yayanlara.
Ali Bulaç
Yer yüzüne şeriatleri yayan melekler hakkı için,
Ali Fikri Yavuz
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Bekir Sadak
(Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırdettikçe edenlere,
Celal Yıldırım
(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;
Diyanet Vakfi
Yaydıkça yayanlara,
Edip Yüksel
Ve neşrederek yayanlara
Elmalılı Hamdi Yazır
neşrederek yayanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaydıkça yayanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Her yana dağıtanlara,
Seyyid Kutub
Yaydıkça yayanlara.
Gültekin Onan
(şeriatın hükümlerini yer yüzünde) iyiden iyi yayan,
Hasan Basri Çantay
Ve (o emirleri) yaydıkça yayanlara!
Hayrat Neşriyat
Veya yaydıkça yayanlara.
İbni Kesir
Düşün bu (mesaj)ları, (hakikati) dört bir yana yayan,
Muhammed Esed
Ve yaymakla yayıverenlere.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hakikat) tohumlarını yaydıkça yayanlara andolsun ki!
Ömer Öngüt
Yaydıkça yayanlara..
Şaban Piriş
Tohumlarını yaydıkça yayanlar,
Suat Yıldırım
Yaydıkça yayanlara,
Süleyman Ateş
Yaydıkça yayanlara,
Tefhim-ul Kuran
Ve yaydıkça yayanlara.
Ümit Şimşek
Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
bulutları yayıp süren rüzgarlara veya hakikat tohumlarını yaydıkça yayanlara veya bulutları yayıp dağıtan meleklere.
Abdullah Parlıyan
(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Bayraktar Bayraklı
(3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,
Cemal Külünkoğlu
Dağıttıkça dağıtanlara.
Kadri Çelik
Ve (vahyin yazılı bulunduğu çok şerefli sayfaların muhtevasını) yaydıkça yayanlara,
Ali Ünal
Yaydıkça yayanlara,
Harun Yıldırım
Ve (ilahi mesajı) yaydıkça yayanlar!
Mustafa İslamoğlu
Yaydıkça yayanlara,
Sadık Türkmen
(Allah'ın mesajlarını) Yaydıkça yayanlara…
İlyas Yorulmaz
Dağıtıp yayanlara andolsun.
İmam İskender Ali Mihr