MURSELÂT SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ﴿٦﴾
MURSELÂT SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
uzran | mazerete özür olarak |
ev | veya |
nuzran | nezir olarak, uyarı olarak |
(Bu yeminler), özür olarak (mazeret olmaması) veya nezir olarak (uyarması) içindir.
MURSELÂT SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Özürle suçu yok etmek husûsunda olsun, yahut korkutma husûsuna âit bulunsun.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.
Adem Uğur
Özür (kabahati silmek için) yahut uyarı olmak üzere.
Ahmed Hulusi
İnsanların özür dilemeleri, tevbe etmeleri veya sorumluluk, hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılmaları için vahyi peygamberlere tebliğ edenlere.
Ahmet Tekin
Mazeret [1] veya uyarı için.
Ahmet Varol
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Ali Bulaç
(5-6) Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;
Ali Fikri Yavuz
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Bekir Sadak
(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.
Celal Yıldırım
(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
(5-6) (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;
Diyanet Vakfi
Bir müjde veya uyarı olarak...
Edip Yüksel
Gerek özr için olsun gerek inzar
Elmalılı Hamdi Yazır
gerek mazur kılmak gerekse uyarmak için olsun,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,
Seyyid Kutub
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Gültekin Onan
(5-6) kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
Hasan Basri Çantay
(5-6) Hem (tevbe edenleri) ma'zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!
Hayrat Neşriyat
Ma'zeret ve uyarı için.
İbni Kesir
suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!
Muhammed Esed
Özür dilemek veya korkutmak için.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gerek (Allah'a yönelenleri) arıtmak, gerek (kötüleri) sakındırmak için olsun.
Ömer Öngüt
Özür veya korkutmak için..
Şaban Piriş
(5-6) Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Suat Yıldırım
Özür yahut uyarmak için.
Süleyman Ateş
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) olarak veya uyarıp korkutmak için.
Tefhim-ul Kuran
(5-6) Özür veya uyarı olsun diye zikri ulaştıranlara.
Ümit Şimşek
Özür yahut uyarı için,
Yaşar Nuri Öztürk
onlar kulların Allah katında ileri sürebilecekleri delilleri kalmaması için özrü ortadan kaldırmak veya azap ve ceza ile kulları korkutmak üzere gelirler.
Abdullah Parlıyan
(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Bayraktar Bayraklı
(5-7) Arındırmak ve sakındırmak için İlahi mesajı peygamberlere iletenlere andolsun ki, vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır.
Cemal Külünkoğlu
Bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacıyla.
Kadri Çelik
Bazıları tevbe ve bağışlanma sebebi edinsin, bazıları ise uyarılsın diye:
Ali Ünal
Önlemek veya uyarmak için ki,
Harun Yıldırım
(o öğütle) imana yöneleni mazur addeden ve (tevbe için) uyarıda bulunanlar...
Mustafa İslamoğlu
Özür veya uyarı için!
Sadık Türkmen
Suçlarından dolayı özrün nasıl yapılacağını veya uyarmayı ulaştıranlara, yemin olsun ki.
İlyas Yorulmaz
(Bu yeminler), özür olarak (mazeret olmaması) veya nezir olarak (uyarması) içindir.
İmam İskender Ali Mihr