Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿١١﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezîne yukezzibûne bi yevmi ed dîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezîne onlar
yukezzibûne yalanlıyorlar
bi yevmi gününü
ed dîni dîn

Onlar ki dîn gününü yalanlıyorlar.

MUTAFFİFÎN SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline!

Diyanet İşleri

Onların ki yalanlarlardı cezâ gününü.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.

Adem Uğur

Ki onlar, Din (yapılanların otomatik sonucunun yaşanacağı) süreçlerini yalanlarlar!

Ahmed Hulusi

Onlar herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu günü yalanlayanlardır.

Ahmet Tekin

Onlar din gününü yalanlamaktadırlar.

Ahmet Varol

Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.

Ali Bulaç

Ki onlar, hesab gününü inkâr ediyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, kiyamet gununu yalanlamis olanlardir.

Bekir Sadak

Onlar ki dîn gününü (ceza ve hesap gününü) yalan sayarlar.

Celal Yıldırım

Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır.

Diyanet İşleri (eski)

Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.

Diyanet Vakfi

Onlar Din Gününü yalanlar.

Edip Yüksel

O dîn gününü tekzîb edenlere

Elmalılı Hamdi Yazır

O ceza gününü yalanlayanlara.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar ceza gününü yalanlayanlardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kıyamet gününü yalanlamış olanların.

Seyyid Kutub

Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.

Gültekin Onan

ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır.

Hasan Basri Çantay

Onlar ki, dîn (hesab) gününü yalanlarlar.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki; din gününü yalanlarlar.

İbni Kesir

Hesap Günü'nü(n geleceğini) yalanlayanların:

Muhammed Esed

O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki din gününü yalanlarlar.

Ömer Öngüt

Din gününü yalanlayanların..

Şaban Piriş

Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine!

Suat Yıldırım

Onlar cezâ gününü yalanlamaktadırlar.

Süleyman Ateş

Ki onlar, din gününü yalanlamaktadırlar.

Tefhim-ul Kuran

Onlar hesap gününü yalanlıyorlar.

Ümit Şimşek

Onlar ki din gününü yalanlarlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki, ceza ve hesap gününün geleceğini yalanlarlar.

Abdullah Parlıyan

(10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.

Bayraktar Bayraklı

Onlar ki din gününü (ceza ve hesap gününü) yalanladılar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, hesap gününü yalanlamaktadırlar.

Kadri Çelik

Onlar ki, Hüküm ve Hesap Günü’nü yalanlamaktadırlar.

Ali Ünal

Ki din gününü yalanlıyorlar.

Harun Yıldırım

onlar Hesap Günü'nü yalanlıyorlar;

Mustafa İslamoğlu

Onlar hesap ve karşılık gününü yalanlıyorlardı.

Sadık Türkmen

Onlar hesap gününü yalanlamışlardı.

İlyas Yorulmaz

Onlar ki dîn gününü yalanlıyorlar.

İmam İskender Ali Mihr