Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿١٧﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe yukâlu hâzâ ellezî kuntum bi- hî tukezzibûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
yukâlu denir
hâzâ ellezî bu ..... o ki, o şey
kuntum siz oldunuz
bi- hî onu, kendisini
tukezzibûne yalanlıyorsunuz

Sonra onlara: “Bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.” denilir.

MUTAFFİFÎN SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra da onlara, “Yalanlamakta olduğunuz işte budur” denecektir.

Diyanet İşleri

Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.

Adem Uğur

Sonra: "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir.

Ahmed Hulusi

Dahası, onlara: 'İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir.' denilecek.

Ahmet Tekin

Sonra: 'İşte bu yalanlamakta olduğunuz şeydir' denir.

Ahmet Varol

Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.

Ali Bulaç

Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.”

Ali Fikri Yavuz

Sonra da: «Yalanlayip durdugunuz iste budur» denecektir.

Bekir Sadak

Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek.

Celal Yıldırım

Sonra da: 'yalanlayıp durduğunuz işte budur' denecektir.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.

Diyanet Vakfi

'Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur' denir.

Edip Yüksel

Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da onlara: «İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!» denilecek.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.

Seyyid Kutub

Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.

Gültekin Onan

Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.

Hasan Basri Çantay

Sonra da (onlara): 'İşte kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab), budur!' denilecektir.

Hayrat Neşriyat

Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.

İbni Kesir

ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.

Muhammed Esed

Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz şey budur!" denilecektir.

Ömer Öngüt

Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.

Şaban Piriş

Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir.

Suat Yıldırım

Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.

Süleyman Ateş

Sonra onlara: «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir.

Tefhim-ul Kuran

Sonra da onlara 'İşte budur yalanladığınız şey!' denecektir.

Ümit Şimşek

Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

sonra onlara: “İşte sizin yalan saydığınız budur” denilecek.

Abdullah Parlıyan

(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.

Bayraktar Bayraklı

Sonra (onlara) şöyle denilecek: “İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azap) budur.”

Cemal Külünkoğlu

Sonra onlara, “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur” denir.

Kadri Çelik

Sonra da kendilerine, “İşte”, denecektir, “(dünyada iken) yalanlayıp durduğunuz gerçek!”

Ali Ünal

Sonra onlara: “İşte yalanladığınız budur.” denir.

Harun Yıldırım

sonra kendilerine denilecek ki: "işte sizin yalanlamayı adet edindiğiniz hakikat budur".

Mustafa İslamoğlu

Sonra: “yalanlıyor olduğunuz şey, işte budur!” denilir.

Sadık Türkmen

Sonra onlara “İşte bu, daha önce yalanladığınız ateş” denilecek.

İlyas Yorulmaz

Sonra onlara: “Bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.” denilir.

İmam İskender Ali Mihr