Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ ﴿٢٣﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

alâ el erâiki yanzurûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
alâ üzerinde
el erâiki tahtlar
yanzurûne bakarlar, seyrederler

Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.

MUTAFFİFÎN SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.

Diyanet İşleri

Tahtlar üstünde bakarlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Adem Uğur

Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.

Ahmed Hulusi

İşlemeli, süslü, tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

Ahmet Tekin

Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

Ahmet Varol

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

Ali Bulaç

Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.

Ali Fikri Yavuz

(22-23) Iyiler, suphesiz, nimet icinde ve tahtlar uzerinde etrafi seyrederler.

Bekir Sadak

Tahtlar üzerinde (çevreyi) seyredeceklerdir.

Celal Yıldırım

(22-23) İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Diyanet Vakfi

Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.

Edip Yüksel

Erîkeler üzerinde nezaret ederler

Elmalılı Hamdi Yazır

Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler.

Seyyid Kutub

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

Gültekin Onan

(süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temâşâ edeceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) seyrederler!

Hayrat Neşriyat

Tahtlar üzerinde temaşa ederler.

İbni Kesir

sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah'a):

Muhammed Esed

(22-23) Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler.

Ömer Öngüt

Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.

Şaban Piriş

Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.

Suat Yıldırım

Divânlar üzerinde oturup bakarlar.

Süleyman Ateş

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

Tefhim-ul Kuran

Koltuklara kurulmuş, seyretmektedirler.

Ümit Şimşek

Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Koltuklara yaslanarak Rablerini ve hertürlü nimetleri seyrederler.

Abdullah Parlıyan

(22-23) Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.

Cemal Külünkoğlu

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

Kadri Çelik

Koltuklar üzerinde sevinçle etraflarına bakınırlar.

Ali Ünal

Tahtlar üzerinde bakarlar.

Harun Yıldırım

Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar;

Mustafa İslamoğlu

Tahtlar üzerinde seyrederler.

Sadık Türkmen

Koltukların üzerinde bakınırlar.

İlyas Yorulmaz

Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.

İmam İskender Ali Mihr