Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ ﴿٢٩﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne ellezîne ecramû kânû min ellezîne âmenû yadhakûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak ki
ellezîne o kimseler, onlar, ... olanlar
ecramû suç ve günah işlediler
kânû oldular
min ...'den
ellezîne o kimseler, onlar, ... olanlar
âmenû âmenû oldular, îmân ettiler
yadhakûne gülüyorlar

Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.

MUTAFFİFÎN SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

Adem Uğur

Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.

Ahmed Hulusi

Doğrusu, İslâm’a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.

Ahmet Tekin

Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.

Ahmet Varol

Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

Ali Bulaç

Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.

Bekir Sadak

Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya'da iken) imân edenlere gülerlerdi.

Celal Yıldırım

Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

Diyanet Vakfi

Suçlular, inananlara gülerlerdi.

Edip Yüksel

Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı

Elmalılı Hamdi Yazır

Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.

Seyyid Kutub

Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.

Gültekin Onan

Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.

İbni Kesir

Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler

Muhammed Esed

Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Suçlular inananlara gülerlerdi.

Ömer Öngüt

Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.

Şaban Piriş

Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.

Suat Yıldırım

Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.

Süleyman Ateş

Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

Tefhim-ul Kuran

Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.

Ümit Şimşek

Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi.

Abdullah Parlıyan

Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

Kadri Çelik

Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular, dünyada iken mü’minlerle alay edip, onlara gülüyorlardı.

Ali Ünal

Şüphe yok ki o suçlular, iman edenlere gülerlerdi.

Harun Yıldırım

Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;

Mustafa İslamoğlu

Bakin o suç işleyenler, gerçeklere inananlara gülerler.

Sadık Türkmen

Günah işleyenler dünyada iken iman edenlerle alay edip, gülüyorlardı.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.

İmam İskender Ali Mihr