MUTAFFİFÎN SURESİ 35. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ ﴿٣٥﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 35. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
alâ | üzerinde |
el erâiki | tahtlar |
yanzurûne | bakarlar, seyrederler |
Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.
MUTAFFİFÎN SURESİ 35. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Diyanet İşleri
Tahtlar üstünden bakarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Adem Uğur
Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.
Ahmed Hulusi
İşlemeli, süslü tahtlar üzerinde etrafa bakacaklar.
Ahmet Tekin
Koltukların üzerinde bakarlar.
Ahmet Varol
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Ali Bulaç
Koltuklar üzerinde bakarlarken...
Ali Fikri Yavuz
(35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. *
Bekir Sadak
Kanepeler üzerinde (çevreyi) seyrederler.
Celal Yıldırım
(35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.
Diyanet İşleri (eski)
Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Diyanet Vakfi
Koltuklar üzerinde bakarlar:
Edip Yüksel
Erîkeler üzerinde nazar edecekler
Elmalılı Hamdi Yazır
Koltuklar üzerinde bakacaklar (kendileriyle eğlenen kafirlerin cehenneme nasıl yaslandıklarını seyredecekler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar;
Seyyid Kutub
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Gültekin Onan
(süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.
Hasan Basri Çantay
Tahtlar üzerinde seyredecekler!
Hayrat Neşriyat
Tahtlar üzerinde, bakarak,
İbni Kesir
(çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler):
Muhammed Esed
Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Tahtlar üzerinde (onların halini) seyrederler.
Ömer Öngüt
Tahtlarına yaslanıp bakarlar.
Şaban Piriş
(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.
Suat Yıldırım
Divânlar üzerinde (oturup) bakarlar:
Süleyman Ateş
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.
Tefhim-ul Kuran
Hem de koltuklara kurulmuş, onları seyrederken!
Ümit Şimşek
Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Koltukları üzerinde bakarak diyecekler ki:
Abdullah Parlıyan
(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
Bayraktar Bayraklı
(35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.
Cemal Külünkoğlu
Süslü tahtlar üzerinde bakınıp seyrederler.
Kadri Çelik
Koltuklarına kurulmuş, (Cehennem’de onların hallerine) bakarlar.
Ali Ünal
Tahtlar üzerinde bakarlar.
Harun Yıldırım
Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Tahtlar üzerinde onları izlerler:
Sadık Türkmen
Koltukların üzerine yaslanmışlar, (inkâr edenlerin hallerini) seyrediyorlar.
İlyas Yorulmaz
Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.
İmam İskender Ali Mihr