Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ ﴿٣٥﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 35. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

alâ el erâiki yanzurûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
alâ üzerinde
el erâiki tahtlar
yanzurûne bakarlar, seyrederler

Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.

MUTAFFİFÎN SURESİ 35. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

Diyanet İşleri

Tahtlar üstünden bakarlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Adem Uğur

Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.

Ahmed Hulusi

İşlemeli, süslü tahtlar üzerinde etrafa bakacaklar.

Ahmet Tekin

Koltukların üzerinde bakarlar.

Ahmet Varol

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.

Ali Bulaç

Koltuklar üzerinde bakarlarken...

Ali Fikri Yavuz

(35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. *

Bekir Sadak

Kanepeler üzerinde (çevreyi) seyrederler.

Celal Yıldırım

(35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.

Diyanet İşleri (eski)

Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Diyanet Vakfi

Koltuklar üzerinde bakarlar:

Edip Yüksel

Erîkeler üzerinde nazar edecekler

Elmalılı Hamdi Yazır

Koltuklar üzerinde bakacaklar (kendileriyle eğlenen kafirlerin cehenneme nasıl yaslandıklarını seyredecekler).

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar;

Seyyid Kutub

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.

Gültekin Onan

(süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.

Hasan Basri Çantay

Tahtlar üzerinde seyredecekler!

Hayrat Neşriyat

Tahtlar üzerinde, bakarak,

İbni Kesir

(çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler):

Muhammed Esed

Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Tahtlar üzerinde (onların halini) seyrederler.

Ömer Öngüt

Tahtlarına yaslanıp bakarlar.

Şaban Piriş

(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.

Suat Yıldırım

Divânlar üzerinde (oturup) bakarlar:

Süleyman Ateş

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.

Tefhim-ul Kuran

Hem de koltuklara kurulmuş, onları seyrederken!

Ümit Şimşek

Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Koltukları üzerinde bakarak diyecekler ki:

Abdullah Parlıyan

(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

Bayraktar Bayraklı

(35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.

Cemal Külünkoğlu

Süslü tahtlar üzerinde bakınıp seyrederler.

Kadri Çelik

Koltuklarına kurulmuş, (Cehennem’de onların hallerine) bakarlar.

Ali Ünal

Tahtlar üzerinde bakarlar.

Harun Yıldırım

Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Tahtlar üzerinde onları izlerler:

Sadık Türkmen

Koltukların üzerine yaslanmışlar, (inkâr edenlerin hallerini) seyrediyorlar.

İlyas Yorulmaz

Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.

İmam İskender Ali Mihr