Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müzzemmil” kelimesinden almıştır. Müzzemmil, örtünüp bürünen demektir.


أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا ﴿٤﴾


MUZZEMMİL SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ev zid aleyhi ve rettili el kur'âne tertilen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ev veya
zid ziyade kıl, arttır
aleyhi onu
ve rettili ve güzel oku
el kur'âne Kur'ân'ı
tertilen tane tane, yavaş yavaş, güzel bir şekilde

Veya onu daha arttır. Ve Kur’ân’ı tane tane güzel bir şekilde oku.

MUZZEMMİL SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.

Diyanet İşleri

Yahut biraz önce ve oku Kur'ân'ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.

Adem Uğur

Yahut onu arttır ve Kurân'ı üstünde tefekkür ederek oku!

Ahmed Hulusi

Yahut yarıdan biraz çoğalt. Kur’ân’ı yüksek sesle, tane tane, tertil üzere oku.

Ahmet Tekin

Yahut bunu artır ve Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.

Ahmet Varol

Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.

Ali Bulaç

Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.

Ali Fikri Yavuz

(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.

Bekir Sadak

(3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.

Celal Yıldırım

(1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

Diyanet İşleri (eski)

(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.

Diyanet Vakfi

Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.

Edip Yüksel

Yâhud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel

Elmalılı Hamdi Yazır

veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur'an'ı ağır ağır, güzel güzel oku!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ya da artır da ağır ağır Kur'an oku.

Seyyid Kutub

Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.

Gültekin Onan

Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur'ânı da açık açık, tane tane oku.

Hasan Basri Çantay

(3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!

Hayrat Neşriyat

Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.

İbni Kesir

ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.

Muhammed Esed

Veya onun üzerine artır ve Kur'an'ı güzelce tertil ile açıkça oku.

Ömer Nasuhi Bilmen

Veyahut üzerine biraz artır. Kur'an'ı ağır ağır, tane tane, tertil üzere oku!

Ömer Öngüt

Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur’an oku!

Şaban Piriş

(3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.

Suat Yıldırım

Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.

Süleyman Ateş

Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.

Tefhim-ul Kuran

Yahut biraz daha arttır. Ve Kur'ân'ı tane tane oku.

Ümit Şimşek

Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!

Yaşar Nuri Öztürk

Yahut o yarının üzerine ilave edip artır. Gece kulluğunda Kur'ân'ı da açık açık, tane tane oku.

Abdullah Parlıyan

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]

Bayraktar Bayraklı

(3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!

Cemal Külünkoğlu

Veya (yarının) üzerine ilave et ve Kur'an'ı da tertil üzere (manasını düşünerek ve doğru bir şekilde) oku.

Kadri Çelik

Veya yarısına biraz daha ilâvede bulunabilirsin. Sükûnet içinde, harflerin ve kelimelerin hakkını vererek, zihnini ve kalbini onun üzerine tam teksif edip öyle Kur’ân oku.

Ali Ünal

Veya üzerine ekle. Kur’an’ı da tane tane oku!

Harun Yıldırım

ve de sonra; ve oku Kur'an'ı sindire sindire!

Mustafa İslamoğlu

Ya da onun üzerine biraz ilâve et ve Kur’an’ı ağır ağır/üzerinde düşüne düşüne oku, (tabiat ayetleriyle çelişkisiz biçimde) anlamaya çalışarak!..

Sadık Türkmen

Veya yarısına biraz daha ekleyip uzatabilirsin ve Kur'an'ı düzgün ve uyumlu bir şekilde oku.

İlyas Yorulmaz

Veya onu daha arttır. Ve Kur’ân’ı tane tane güzel bir şekilde oku.

İmam İskender Ali Mihr