MUZZEMMİL SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müzzemmil” kelimesinden almıştır. Müzzemmil, örtünüp bürünen demektir.
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا ﴿٤﴾
MUZZEMMİL SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ev | veya |
zid | ziyade kıl, arttır |
aleyhi | onu |
ve rettili | ve güzel oku |
el kur'âne | Kur'ân'ı |
tertilen | tane tane, yavaş yavaş, güzel bir şekilde |
Veya onu daha arttır. Ve Kur’ân’ı tane tane güzel bir şekilde oku.
MUZZEMMİL SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.
Diyanet İşleri
Yahut biraz önce ve oku Kur'ân'ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Adem Uğur
Yahut onu arttır ve Kurân'ı üstünde tefekkür ederek oku!
Ahmed Hulusi
Yahut yarıdan biraz çoğalt. Kur’ân’ı yüksek sesle, tane tane, tertil üzere oku.
Ahmet Tekin
Yahut bunu artır ve Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.
Ahmet Varol
Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ali Bulaç
Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.
Ali Fikri Yavuz
(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Bekir Sadak
(3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.
Celal Yıldırım
(1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet İşleri (eski)
(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Diyanet Vakfi
Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Edip Yüksel
Yâhud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel
Elmalılı Hamdi Yazır
veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur'an'ı ağır ağır, güzel güzel oku!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ya da artır da ağır ağır Kur'an oku.
Seyyid Kutub
Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Gültekin Onan
Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur'ânı da açık açık, tane tane oku.
Hasan Basri Çantay
(3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!
Hayrat Neşriyat
Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.
İbni Kesir
ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.
Muhammed Esed
Veya onun üzerine artır ve Kur'an'ı güzelce tertil ile açıkça oku.
Ömer Nasuhi Bilmen
Veyahut üzerine biraz artır. Kur'an'ı ağır ağır, tane tane, tertil üzere oku!
Ömer Öngüt
Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur’an oku!
Şaban Piriş
(3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Suat Yıldırım
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.
Süleyman Ateş
Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Tefhim-ul Kuran
Yahut biraz daha arttır. Ve Kur'ân'ı tane tane oku.
Ümit Şimşek
Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut o yarının üzerine ilave edip artır. Gece kulluğunda Kur'ân'ı da açık açık, tane tane oku.
Abdullah Parlıyan
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]
Bayraktar Bayraklı
(3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!
Cemal Külünkoğlu
Veya (yarının) üzerine ilave et ve Kur'an'ı da tertil üzere (manasını düşünerek ve doğru bir şekilde) oku.
Kadri Çelik
Veya yarısına biraz daha ilâvede bulunabilirsin. Sükûnet içinde, harflerin ve kelimelerin hakkını vererek, zihnini ve kalbini onun üzerine tam teksif edip öyle Kur’ân oku.
Ali Ünal
Veya üzerine ekle. Kur’an’ı da tane tane oku!
Harun Yıldırım
ve de sonra; ve oku Kur'an'ı sindire sindire!
Mustafa İslamoğlu
Ya da onun üzerine biraz ilâve et ve Kur’an’ı ağır ağır/üzerinde düşüne düşüne oku, (tabiat ayetleriyle çelişkisiz biçimde) anlamaya çalışarak!..
Sadık Türkmen
Veya yarısına biraz daha ekleyip uzatabilirsin ve Kur'an'ı düzgün ve uyumlu bir şekilde oku.
İlyas Yorulmaz
Veya onu daha arttır. Ve Kur’ân’ı tane tane güzel bir şekilde oku.
İmam İskender Ali Mihr