Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.


أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لاَّ يَخْلُقُ أَفَلا تَذَكَّرُونَ ﴿١٧﴾


NAHL SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e fe men yahluku ke men lâ yahluku e fe lâ tezekkerûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
fe artık, hâlâ
men kimse
yahluku yaratır
ke gibi
men kimse
lâ yahluku yaratmaz
e fe lâ tezekkerûne artık, hâlâ tezekkür etmez misiniz?

Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?

NAHL SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Diyanet İşleri

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz?

Abdulbaki Gölpınarlı

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

Adem Uğur

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?

Ahmed Hulusi

O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?

Ahmet Tekin

Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

Ahmet Varol

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

Ali Bulaç

Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?

Ali Fikri Yavuz

Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?

Bekir Sadak

Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?

Celal Yıldırım

Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?

Diyanet İşleri (eski)

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

Diyanet Vakfi

Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

Edip Yüksel

İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?

Seyyid Kutub

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

Gültekin Onan

Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?

Hasan Basri Çantay

Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?

Hayrat Neşriyat

Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?

İbni Kesir

O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Muhammed Esed

İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

Ömer Öngüt

Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?

Şaban Piriş

Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Suat Yıldırım

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

Süleyman Ateş

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

Tefhim-ul Kuran

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?

Ümit Şimşek

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Abdullah Parlıyan

Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?

Bayraktar Bayraklı

Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?

Cemal Külünkoğlu

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz?

Kadri Çelik

O halde, şöyle bir düşünün: Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Az da olsa düşünüp ders ve öğüt almayacak mısınız?

Ali Ünal

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

Harun Yıldırım

İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?

Mustafa İslamoğlu

O halde, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Hâlâ düşünüp öğüt almıyor musunuz?

Sadık Türkmen

Hiç yaratan ile, yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?

İmam İskender Ali Mihr