Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.


أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْيَاء وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ﴿٢١﴾


NAHL SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

emvâtun gayru ahyâin ve mâ yeş'urûne eyyâne yub'asûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
emvâtun cansızdır, ölüdürler
gayru başka, hariç, değil
ahyâin diri, canlı
ve mâ yeş'urûne ve şuurunda, bilincinde değillerdir
eyyâne ne zaman
yub'asûne beas olunacaklar, diriltilecekler

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.

NAHL SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.

Diyanet İşleri

Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Adem Uğur

Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman bâ's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.

Ahmed Hulusi

Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Ahmet Tekin

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.

Ahmet Varol

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

Ali Bulaç

O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. *

Bekir Sadak

Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.

Celal Yıldırım

Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Diyanet Vakfi

Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Edip Yüksel

Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur

Elmalılı Hamdi Yazır

Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.

Seyyid Kutub

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

Gültekin Onan

(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.

Hasan Basri Çantay

(Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Hayrat Neşriyat

Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.

İbni Kesir

hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Muhammed Esed

(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.

Ömer Öngüt

Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.

Şaban Piriş

(20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.

Suat Yıldırım

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Süleyman Ateş

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.

Tefhim-ul Kuran

Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.

Ümit Şimşek

Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

Abdullah Parlıyan

Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.

Bayraktar Bayraklı

(O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.

Cemal Külünkoğlu

Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.

Kadri Çelik

Ölüdür onlar, diri değillerdir (ve dolayısıyla kendilerine hayat verecek birine muhtaçtırlar). Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Ali Ünal

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Harun Yıldırım

Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman dirileceklerini de bilemezler!

Sadık Türkmen

(Dua ettiğiniz) Ölüler yaşayanlar değiller ki, ne zaman diriltileceklerini nereden bilsinler?

İlyas Yorulmaz

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.

İmam İskender Ali Mihr