Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.


خَلَقَ الإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ ﴿٤﴾


NAHL SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

halaka el insâne min nutfetin fe izâ huve hasîmun mubînun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
halaka el insâne insanı yarattı
min nutfetin bir damla sudan, nutfeden
fe böylece, buna rağmen
izâ olduğu zaman, olmuş, olmuştur
huve o
hasîmun düşman, hasım
mubînun apaçık, açıkça

İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.

NAHL SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.

Diyanet İşleri

İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

Adem Uğur

İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!

Ahmed Hulusi

İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.

Ahmet Tekin

İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.

Ahmet Varol

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Ali Bulaç

İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).

Ali Fikri Yavuz

Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!

Bekir Sadak

İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.

Celal Yıldırım

İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!

Diyanet İşleri (eski)

O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

Diyanet Vakfi

İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.

Edip Yüksel

İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir

Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.

Seyyid Kutub

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Gültekin Onan

İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!

Hasan Basri Çantay

İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.

Hayrat Neşriyat

İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.

İbni Kesir

O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!

Muhammed Esed

(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?

Ömer Öngüt

İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.

Şaban Piriş

Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.

Suat Yıldırım

İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.

Süleyman Ateş

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Tefhim-ul Kuran

O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.

Ümit Şimşek

İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.

Abdullah Parlıyan

O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.[267]

Bayraktar Bayraklı

O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.

Cemal Külünkoğlu

İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.

Kadri Çelik

İnsanı da (baba ve anneden gelen) birkaç damla sıvıdan yarattı; ama insan, (Yaratıcısı ve O’nunla alâkalı gerçekler karşısında) yaman bir hasım ve tartışmacı kesiliverdi.

Ali Ünal

O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

Harun Yıldırım

O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.

Mustafa İslamoğlu

Insani bir damla sudan (embriyodan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, düşmanlık yapmaya kalkışıyor.

Sadık Türkmen

Allah insanı bir damla sudan yarattığı halde, insan hemen yaratanına karşı hasım kesiliyor.

İlyas Yorulmaz

İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.

İmam İskender Ali Mihr