NAHL SURESİ 42. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.
الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ﴿٤٢﴾
NAHL SURESİ 42. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne | onlar |
saberû | sabrettiler |
ve alâ rabbi-him | ve Rab'lerine |
yetevekkelûne | tevekkül ederler |
Onlar, (kendilerine yapılan zulümlere) sabrettiler. Ve onlar, Rab’lerine tevekkül ederler.
NAHL SURESİ 42. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Diyanet İşleri
Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
Adem Uğur
Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler.
Ahmed Hulusi
Onlar, sabrederek mücadelelerine devam edenler, yalnız Rablerine dayanıp güvenenlerdir.
Ahmet Tekin
Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir.
Ahmet Varol
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Bulaç
O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Onlar sabreden ve yalniz Rablerine guvenen kimselerdir.
Bekir Sadak
Onlar ki, sabrettiler ve sadece Rablarına güvenip dayandılar, (elbette mükâfatları çok büyük olacaktır).
Celal Yıldırım
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski)
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
Diyanet Vakfi
Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.
Edip Yüksel
Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki, sabretmişlerdir ve hep Rablerine dayanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah'a dayanırlar.
Seyyid Kutub
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Gültekin Onan
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Hayrat Neşriyat
Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.
İbni Kesir
güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...
Muhammed Esed
Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Ömer Öngüt
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.
Şaban Piriş
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenirler.
Suat Yıldırım
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Süleyman Ateş
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ümit Şimşek
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar.
Abdullah Parlıyan
Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.
Bayraktar Bayraklı
Onlar (eziyetlere) sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Cemal Külünkoğlu
Onlar; sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Kadri Çelik
O muhacirler, (inançlarından dolayı başlarına gelenlere) sabretmişlerdir ve ancak Rabbilerine dayanıp güvenmektedirler.
Ali Ünal
Sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
Harun Yıldırım
eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)...
Mustafa İslamoğlu
Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenmektedirler.
Sadık Türkmen
İşte, Allah'a olan inançlarında direnç (sabır) gösterenler ve yalnızca Allah'a güvenip dayananlar bunlardır.
İlyas Yorulmaz
Onlar, (kendilerine yapılan zulümlere) sabrettiler. Ve onlar, Rab’lerine tevekkül ederler.
İmam İskender Ali Mihr