NAHL SURESİ 50. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ* ﴿٥٠﴾
NAHL SURESİ 50. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yehâfûne | (onlar) korkarlar |
rabbe-hum | Rab'lerinden |
min fevkı-him | onların (kendi) üstlerinden |
ve yef'alûne | ve yaparlar |
mâ yu'merûne | emrolundukları şey(ler)i |
Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab’lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
NAHL SURESİ 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Diyanet İşleri
Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Adem Uğur
Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.
Ahmed Hulusi
Onlar, her türlü hakimiyeti elinde bulunduran, üstlerindeki Rablerinden korkarlar. Kendilerine emrolunan şeyleri yaparlar.
Ahmet Tekin
Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah'tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ahmet Varol
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ali Bulaç
Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.
Ali Fikri Yavuz
Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar. *
Bekir Sadak
Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.
Celal Yıldırım
Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Diyanet Vakfi
Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Edip Yüksel
Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Seyyid Kutub
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.
Gültekin Onan
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
Hasan Basri Çantay
(İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.
Hayrat Neşriyat
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
İbni Kesir
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
Muhammed Esed
Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyleri yaparlar.
Ömer Öngüt
Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Şaban Piriş
Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
Suat Yıldırım
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Süleyman Ateş
Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Tefhim-ul Kuran
Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Ümit Şimşek
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.
Abdullah Parlıyan
Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Bayraktar Bayraklı
Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Kadri Çelik
Üzerlerinde mutlak hakim bulunan Rabbilerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yerine getirirler.
Ali Ünal
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Harun Yıldırım
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.
Mustafa İslamoğlu
Üstlerindeki rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Sadık Türkmen
Her şeyin üzerinde olan Rablerinden korkarak, emredildikleri şeyleri kayıtsız yaparlar.
İlyas Yorulmaz
Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab’lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
İmam İskender Ali Mihr