Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.


وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ ﴿٦﴾


NAHL SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lekum fî-hâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrahûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lekum ve sizin için
fî-hâ içinde, onlarda vardır
cemâlun güzellik
hîne o zaman, olduğu zaman
turîhûne (hayvanları) akşamleyin otlaktan döndürüyorsunuz
ve hîne ve o zaman, olduğu zaman
tesrahûne (hayvanları) otlatmaya çıkarıyorsunuz

(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.

NAHL SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

Diyanet İşleri

Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

Adem Uğur

Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Ahmed Hulusi

Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.

Ahmet Tekin

Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.

Ahmet Varol

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Ali Bulaç

O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.

Ali Fikri Yavuz

Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.

Bekir Sadak

Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.

Celal Yıldırım

Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.

Diyanet İşleri (eski)

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

Diyanet Vakfi

Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.

Edip Yüksel

Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.

Seyyid Kutub

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Gültekin Onan

Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!

Hasan Basri Çantay

Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.

Hayrat Neşriyat

Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır

İbni Kesir

akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.

Muhammed Esed

Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır

Ömer Nasuhi Bilmen

Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).

Ömer Öngüt

Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.

Şaban Piriş

Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!

Suat Yıldırım

Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)

Süleyman Ateş

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Tefhim-ul Kuran

Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.

Ümit Şimşek

Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.

Yaşar Nuri Öztürk

Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.

Abdullah Parlıyan

Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Bayraktar Bayraklı

(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

Cemal Külünkoğlu

Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Kadri Çelik

Onları akşamleyin ağıllarına getirir ve sabahleyin otlağa sürerken bambaşka bir zevk alırsınız.

Ali Ünal

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

Harun Yıldırım

Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.

Mustafa İslamoğlu

Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.

Sadık Türkmen

(Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.

İlyas Yorulmaz

(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.

İmam İskender Ali Mihr