NAHL SURESİ 82. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ ﴿٨٢﴾
NAHL SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık |
in tevellev | eğer yüz çevirirlerse |
fe | bundan sonra |
innemâ | yalnızca, sadece |
aleyke | senin üzerinde, sana düşen |
el belâgu | tebliğ, beyan |
el mubînu | apaçık, açık |
Artık yüz çevirirlerse, bundan sonra sana düşen, sadece açık bir tebliğdir.
NAHL SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.
Diyanet İşleri
Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen vazîfe, açıkça tebliğden ibârettir.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Adem Uğur
(Rasûlüm) eğer yüz çevirirlerse senden, sana düşen sadece apaçık tebliğdir!
Ahmed Hulusi
Yine de İslâm’a sırtlarını çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeyi sürdürürlerse Allah’ın azâbından kurtulamazlar. Senin açık seçik tebliğden başka bir sorumluluğun yok.
Ahmet Tekin
Ancak onlar yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Ahmet Varol
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Ali Bulaç
Eğer buna karşı yine yüz çevirirlerse (islâmı kabul etmezlerse), ey Rasûlüm, senin üzerine düşen ancak açık bir tebliğdir. (Bu âyet-i kerime kıtal âyetinden önce nâzil olmuştur).
Ali Fikri Yavuz
Eger yuz cevirirlerse, sana dusenin sadece acikca teblig oldugunu bil.
Bekir Sadak
Bunca nimetlere rağmen yüzçevirirlerse, sana düşen (ancak) açık teblîğdir.
Celal Yıldırım
Eğer yüz çevirirlerse, sana düşenin sadece açıkça tebliğ olduğunu bil.
Diyanet İşleri (eski)
(Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Diyanet Vakfi
Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir.
Edip Yüksel
Buna karşı eğer yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak tebliğ-i beliğdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Buna karşı eğer yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen ancak açık tebliğdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer onlar sana sırt çevirirlerse senin görevin, buyruklarımızı onlara açıkça duyurmaktan ibarettir.
Seyyid Kutub
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Gültekin Onan
Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibâretdir.
Hasan Basri Çantay
(Habîbim, yâ Muhammed!) Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak apaçık bir tebliğdir.
Hayrat Neşriyat
Eğer yüz çevirirlerse; sana düşen, ancak açıkça tebliğdir.
İbni Kesir
Fakat, (ey Peygamber, eğer senden) yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, (sana vahyolunan) mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir.
Muhammed Esed
Eğer onlar yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine olan, apaçık bir tebliğden ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Yine de yüz çevirirlerse, sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Ömer Öngüt
Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir.
Şaban Piriş
Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin.Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur.
Suat Yıldırım
Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.
Süleyman Ateş
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Tefhim-ul Kuran
Eğer yüz çevirirlerse, zaten sana düşen açıkça tebliğ etmekten ibarettir.
Ümit Şimşek
Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bütün bunlara rağmen ey peygamber! Hâlâ senden ve mesajından yüz çevirirlerse, şüphe yok ki sana düşen, açıkça bir bildirimdir.
Abdullah Parlıyan
Eğer yüz çevirirlerse, sana, “ancak açıkça bildirmek” düşer.
Bayraktar Bayraklı
(Ey Resulüm!) Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen açıkça tebliğ etmektir.
Cemal Külünkoğlu
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Kadri Çelik
(Ey Rasûlüm,) bütün bu nimetlere rağmen onlar yine de yüz çevirir (ve inkârda, şirkte diretir)lerse, (biliyorsun ki) sana düşen, gerçeği apaçık anlatmak ve iletmektir.
Ali Ünal
(Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Harun Yıldırım
Buna rağmen yüz çevirirlerse unutma ki sana düşen açık ve net olarak (mesajı) tebliğ etmektir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat, bundan sonra senden yüz çevirirlerse sana düşen, yalnızca açık bir şekilde tebliğdir/duyurmaktır.
Sadık Türkmen
Allah'ın (senin elçiliğinle bildirdiği) bu mesajlarından yüz çevirirlerse, yalnızca sana düşen açık ve anlaşılır bir şekilde anlatmaktır.
İlyas Yorulmaz
Artık yüz çevirirlerse, bundan sonra sana düşen, sadece açık bir tebliğdir.
İmam İskender Ali Mihr