NAHL SURESİ 98. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.
فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ ﴿٩٨﴾
NAHL SURESİ 98. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, artık, öyleyse |
izâ kara'te | okuduğun zaman |
el kur'âne | Kur'ân |
fe isteız | hemen sığın |
bi allâhi | Allah'a |
min eş şeytâni er racîmi | taşlanmış (kovulmuş) şeytandan |
Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın.
NAHL SURESİ 98. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Diyanet İşleri
Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Adem Uğur
Kur'ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh'a sığın.
Ahmed Hulusi
Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın (eûzü besmele çek).
Ahmet Tekin
Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ahmet Varol
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Bulaç
Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
Ali Fikri Yavuz
Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin.
Bekir Sadak
Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın.
Celal Yıldırım
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet İşleri (eski)
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Diyanet Vakfi
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Edip Yüksel
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Seyyid Kutub
Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.
Gültekin Onan
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
Hasan Basri Çantay
Artık Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın!
Hayrat Neşriyat
Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
İbni Kesir
İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.
Muhammed Esed
İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ömer Öngüt
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Şaban Piriş
İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Suat Yıldırım
Kur'ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah'a sığın.
Süleyman Ateş
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Tefhim-ul Kuran
Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ümit Şimşek
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.
Abdullah Parlıyan
Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Bayraktar Bayraklı
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de).
Cemal Külünkoğlu
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Kadri Çelik
Öyleyse, Kur’ân okuyacağın zaman (içine atabileceği vesveselere karşı,) İlâhî rahmet ve dergâhtan kovulmuş olan o şeytandan Allah’a sığın.
Ali Ünal
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Harun Yıldırım
Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse kur’an okuduğun/okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın (Kur’an’ı düşün!)
Sadık Türkmen
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
İlyas Yorulmaz
Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın.
İmam İskender Ali Mihr