Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.


فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ ﴿٩٨﴾


NAHL SURESİ 98. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe izâ kara'te el kur'âne fe isteız bi allâhi min eş şeytâni er racîmi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, artık, öyleyse
izâ kara'te okuduğun zaman
el kur'âne Kur'ân
fe isteız hemen sığın
bi allâhi Allah'a
min eş şeytâni er racîmi taşlanmış (kovulmuş) şeytandan

Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın.

NAHL SURESİ 98. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Diyanet İşleri

Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

Adem Uğur

Kur'ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh'a sığın.

Ahmed Hulusi

Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın (eûzü besmele çek).

Ahmet Tekin

Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ahmet Varol

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ali Bulaç

Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).

Ali Fikri Yavuz

Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin.

Bekir Sadak

Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın.

Celal Yıldırım

Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Diyanet İşleri (eski)

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

Diyanet Vakfi

Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.

Edip Yüksel

İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Seyyid Kutub

Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.

Gültekin Onan

Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.

Hasan Basri Çantay

Artık Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın!

Hayrat Neşriyat

Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

İbni Kesir

İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.

Muhammed Esed

İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ömer Öngüt

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Şaban Piriş

İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Suat Yıldırım

Kur'ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah'a sığın.

Süleyman Ateş

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Tefhim-ul Kuran

Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ümit Şimşek

Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!

Yaşar Nuri Öztürk

Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.

Abdullah Parlıyan

Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

Bayraktar Bayraklı

Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de).

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Kadri Çelik

Öyleyse, Kur’ân okuyacağın zaman (içine atabileceği vesveselere karşı,) İlâhî rahmet ve dergâhtan kovulmuş olan o şeytandan Allah’a sığın.

Ali Ünal

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

Harun Yıldırım

Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse kur’an okuduğun/okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın (Kur’an’ı düşün!)

Sadık Türkmen

Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

İlyas Yorulmaz

Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın.

İmam İskender Ali Mihr