NÂS SURESİ 1. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 6 âyettir. Nâs, insanlar demektir.
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ﴿١﴾
NÂS SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de ki |
eûzu | ben sığınırım |
bi rabbi | Rabbine |
en nâsi | insanlar |
De ki: “Ben insanların Rabbine sığınırım.”
NÂS SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet İşleri
De ki: Sığınırım insanların Rabbine.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
Adem Uğur
De ki: "Sığınırım Nâs'ın Rabbine,"
Ahmed Hulusi
'Yaratan, yaşama kabiliyeti gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden insanların Rabbine sığınırım.' de.
Ahmet Tekin
De ki: 'İnsanların Rabbine sığınırım.
Ahmet Varol
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım insanların Rabbine,
Ali Fikri Yavuz
(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
Bekir Sadak
(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
Celal Yıldırım
(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
Diyanet İşleri (eski)
(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Diyanet Vakfi
De ki, 'Sığınırım halkın Rabbine,'
Edip Yüksel
De ki sığınırım Rabbına nâsın
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Sığınırım insanların Rabbine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine,
Seyyid Kutub
De ki: İnsanların rabbine sığınırım.
Gültekin Onan
De ki: Sığınırım insanların Rabbine,
Hasan Basri Çantay
De ki: 'Nâs’ın (insanların) Rabbine sığınırım!'
Hayrat Neşriyat
De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,
İbni Kesir
De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,
Muhammed Esed
De ki: «Nâsın Rabbine sığınırım.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: Sığınırım insanların Rabbine.
Ömer Öngüt
De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım.
Şaban Piriş
De ki: İnsanların Rabbine,
Suat Yıldırım
De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.
Süleyman Ateş
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım,
Tefhim-ul Kuran
De ki: Sığınırım insanların Rabbine,
Ümit Şimşek
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Hepiniz şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, insanların hayatlarının proğramını çizen, onların Rabbi Allah'a yalvarır, O'na sığınırım.
Abdullah Parlıyan
(1-3) De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına. [824]
Bayraktar Bayraklı
(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
Cemal Külünkoğlu
De ki: “İnsanların Rabbine sığınırım.”
Kadri Çelik
De ki: Sığınırım insanların Rabbi’ne,
Ali Ünal
De ki: “Sığınırım insanların Rabbine,”
Harun Yıldırım
(Ey muhatab) De ki: "sığınırım ben Rabbine insanlığın;
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Sığınırım; İnsanların Sahibi,
Sadık Türkmen
Deki “İnsanların Rabbine sığınırım. ”
İlyas Yorulmaz
De ki: “Ben insanların Rabbine sığınırım.”
İmam İskender Ali Mihr