NÂZİÂT SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
فَكَذَّبَ وَعَصَى ﴿٢١﴾
NÂZİÂT SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | fakat |
kezzebe | o yalanladı |
ve asâ | ve isyan etti, asi oldu |
Fakat o (firavun) yalanladı ve isyan etti (asi oldu).
NÂZİÂT SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti.
Diyanet İşleri
Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.
Adem Uğur
(Firavun) yalanladı ve isyan etti.
Ahmed Hulusi
Fakat Firavun Mûsâ’yı yalanladı ve ona karşı geldi.
Ahmet Tekin
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Ahmet Varol
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Ali Bulaç
Fakat o, (Mûsa’yı) yalanladı ve isyan etti.
Ali Fikri Yavuz
Ama Firavun yalanladi ve bas kaldirdi.
Bekir Sadak
Fir'avn (onu) yalanladı ve baş kaldırdı.
Celal Yıldırım
Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı.
Diyanet İşleri (eski)
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.
Diyanet Vakfi
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Edip Yüksel
Fakat o tekzîb etti, ısyan etti
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o, yalan dedi ve isyan etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat o Musa'yı yalanladı, karşı geldi.
Seyyid Kutub
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Gültekin Onan
Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi.
Hasan Basri Çantay
Fakat (o, Mûsâ’yı) yalanladı ve (Allah’a) isyân etti.
Hayrat Neşriyat
Ama o, yalanlayıp isyan etti.
İbni Kesir
Ama (Firavun) o'nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti,
Muhammed Esed
O ise yalanladı ve isyan etti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat o yalanladı ve isyan etti.
Ömer Öngüt
Fakat o yalanladı ve isyan etti.
Şaban Piriş
Fakat o buna "yalan" dedi ve isyan etti.
Suat Yıldırım
Fakat o yalanladı, karşı geldi.
Süleyman Ateş
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Tefhim-ul Kuran
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Ümit Şimşek
Ama o yalanladı, isyan etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama Firavun O'nu yalanladı ve karşı geldi.
Abdullah Parlıyan
O ise hemen yalanladı ve isyan etti.
Bayraktar Bayraklı
Fakat o, (Musa'yı ve dinini) yalanladı ve isyan etti.
Cemal Külünkoğlu
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Kadri Çelik
Fakat Firavun O’nu yalanladı ve O’na cephe aldı.
Ali Ünal
Hemen yalanladı ve isyan etti.
Harun Yıldırım
fakat o yalanladı ve sert çıktı;
Mustafa İslamoğlu
O yalanladı ve isyan etti.
Sadık Türkmen
Ancak o, yalanladı ve isyan etti.
İlyas Yorulmaz
Fakat o (firavun) yalanladı ve isyan etti (asi oldu).
İmam İskender Ali Mihr