Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى ﴿٢٢﴾


NÂZİÂT SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe edbera yes'â
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
edbera arkasını döndü
yes'â koşuyor

Sonra koşarak arkasını döndü.

NÂZİÂT SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra sırt dönüp koşarak gitti.

Diyanet İşleri

Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.

Adem Uğur

Sonra koşarak ardına döndü.

Ahmed Hulusi

Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu.

Ahmet Tekin

Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.

Ahmet Varol

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

Ali Bulaç

Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.

Ali Fikri Yavuz

Geri donup yurudu.

Bekir Sadak

Sonra da arkasını çevirip acele gitti.

Celal Yıldırım

Geri dönüp yürüdü.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.

Diyanet Vakfi

Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.

Edip Yüksel

Sonra koşarak idbara gitti

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra koşarak ters yöne gitti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra koşarak dönüp gitti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.

Seyyid Kutub

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

Gültekin Onan

Sonra da koşarak arkasını döndü.

Hasan Basri Çantay

Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.

Hayrat Neşriyat

Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.

İbni Kesir

sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;

Muhammed Esed

(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra arkasını dönüp koştu.

Ömer Öngüt

Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.

Şaban Piriş

Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.

Suat Yıldırım

Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.

Süleyman Ateş

Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.

Tefhim-ul Kuran

Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.

Ümit Şimşek

Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.

Abdullah Parlıyan

Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.

Bayraktar Bayraklı

Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.

Kadri Çelik

Bununla da yetinmedi, O’nunla mücadeleye girişti.

Ali Ünal

Sonra da yüz çevirip gitti.

Harun Yıldırım

sonra hışımla orayı terk etti;

Mustafa İslamoğlu

Sonra, koşarak geri döndü.

Sadık Türkmen

Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.

İlyas Yorulmaz

Sonra koşarak arkasını döndü.

İmam İskender Ali Mihr