Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


فَحَشَرَ فَنَادَى ﴿٢٣﴾


NÂZİÂT SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe haşera fe nâdâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe hemen, böylece, sonra
haşera topladı
fe sonra da
nâdâ nida etti, seslendi

Hemen (kavmini) topladı, sonra da (onlara) nida etti (seslendi).

NÂZİÂT SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi:

Diyanet İşleri

Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:

Adem Uğur

Akabinde topladı, seslendi:

Ahmed Hulusi

Adamlarını topladı ve bağırdı.

Ahmet Tekin

(Adamlarını) topladı ve seslendi.

Ahmet Varol

Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

Ali Bulaç

Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da çağırdı:

Ali Fikri Yavuz

Adamlarini toplayip seslendi:

Bekir Sadak

(Halkı) biraraya toplayıp seslendi :

Celal Yıldırım

Adamlarını toplayıp seslendi:

Diyanet İşleri (eski)

Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:

Diyanet Vakfi

Toplayıp, ilan etti.

Edip Yüksel

Derken mahşerini topladı da bağırdı:

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken toplayıp bağırdı!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Derken adamlarını topladı da bağırdı:

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Adamlarını toplayıp seslendi:

Seyyid Kutub

Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

Gültekin Onan

Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:

Hasan Basri Çantay

Derken (sihirbazlarını ve ordusunu) toplayıp (onlara) seslendi.

Hayrat Neşriyat

Toplayıp seslendi:

İbni Kesir

daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,

Muhammed Esed

(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Derhal (adamlarını) topladı ve onlara bağırdı:

Ömer Öngüt

Toplantı yapıp, şöyle seslendi:

Şaban Piriş

(23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.

Suat Yıldırım

(Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:

Süleyman Ateş

Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

Tefhim-ul Kuran

Halkı topladı ve seslendi:

Ümit Şimşek

Derken, bir araya toplayıp bağırdı.

Yaşar Nuri Öztürk

Derken ileri gelenlerini ve halkını topladı ve bağırdı.

Abdullah Parlıyan

(23-24) Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!”

Bayraktar Bayraklı

(23-24) Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!”

Cemal Külünkoğlu

Sonunda (sihirbazları) topladı da seslendi.

Kadri Çelik

(Adamlarını ve ordularını) topladı ve ilânatta bulundu.

Ali Ünal

Arkasından toplayıp seslendi:

Harun Yıldırım

derken (adamlarını) topladı ve bağırıp çağırdı;

Mustafa İslamoğlu

Derken, toplayıp bağırdı:

Sadık Türkmen

Sonra danışmanlarını topladı ve onlara seslendi.

İlyas Yorulmaz

Hemen (kavmini) topladı, sonra da (onlara) nida etti (seslendi).

İmam İskender Ali Mihr