Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى ﴿٢٤﴾


NÂZİÂT SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe kâle ene rabbu-kum el a'lâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe sonra da
kâle dedi
ene ben
rabbu-kum sizin Rabbiniz
el a'lâ en yüce, çok yüce

Sonra da (firavun) dedi ki: “Ben sizin çok yüce Rabbinizim.”

NÂZİÂT SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.

Diyanet İşleri

Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.

Adem Uğur

"Ben, sizin en âlâ Rabbinizim!" dedi. (Kadim Hakikat bilgisini elde eden Firavun, bunu şuurun sınırsız kuşatıcılığıyla tüm varlıkta müşahedesi yerine; bilincine yükleyerek bedenselliğine vermiş; bilinç varlığına tanrısallık vermiş ve bedenselliğinde dilediğini yapma noktasına yani nefs-i emmâre yaşamına düşmüştü. Bu yüzdendir ki Musa a. s. ona hakikat bilgisini aktarmak yerine, yani Allâh'a iman yerine, Rabb-ül âlemîn'e iman noktasına çekerek uyarı yapmıştı. Yani tüm varlıkta tedbir eden Esmâ mertebesine dikkatini çekerek hayalindeki vahdeti, bilinç - beden boyutunda yaşayarak birimselliğiyle sınırlamak yerine; şuur boyutunda tüm varlığa yaygın Esmâ mânâları çıkışına iman etmesini teklif etmişti. A. H. )

Ahmed Hulusi

'Ben emri sözü dinlenilecek tek, en yüce rabbinizim, efendinizim.' dedi.

Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Sizin en yüce Rabbiniz benim.'

Ahmet Varol

Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."

Ali Bulaç

“-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi.

Ali Fikri Yavuz

«Sizin en yuce rabbiniz benim» dedi.

Bekir Sadak

«Ben sizin en yüce tanrınızım !» dedi.

Celal Yıldırım

'Sizin en yüce rabbiniz benim' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.

Diyanet Vakfi

'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi.

Edip Yüksel

Benim en yüksek rabbınız, dedi

Elmalılı Hamdi Yazır

Benim en büyük Rabbiniz! dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Ben sizin en yüce Rabbinizim» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim."

Gültekin Onan

«İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!

Hasan Basri Çantay

Ve (onlara): 'Ben sizin en yüce rabbinizim!' dedi.

Hayrat Neşriyat

Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.

İbni Kesir

ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.

Muhammed Esed

«Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.

Ömer Öngüt

-Sizin en yüce Rabbi’niz/kralınız benim, dedi.

Şaban Piriş

(23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.

Suat Yıldırım

"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.»

Tefhim-ul Kuran

'Yüce Rabbiniz benim' dedi.

Ümit Şimşek

Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."

Yaşar Nuri Öztürk

“Ben sizin en büyük Rabbiniz değil miyim?” dedi.

Abdullah Parlıyan

(23-24) Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!”

Bayraktar Bayraklı

(23-24) Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!”

Cemal Külünkoğlu

“Sizin en yüce Rabbiniz benim” dedi.

Kadri Çelik

“Ben”, dedi, “sizin en büyük rabbinizim!”

Ali Ünal

“Sizin en yüce Rabbiniz benim.” dedi.

Harun Yıldırım

üstelik (bir de) "Ben sizin en büyük rabbinizim!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

“ben, en yüce Rabbinizim” dedi.

Sadık Türkmen

“Ben sizin en yüce Rabbinizim” dedi.

İlyas Yorulmaz

Sonra da (firavun) dedi ki: “Ben sizin çok yüce Rabbinizim.”

İmam İskender Ali Mihr