NÂZİÂT SURESİ 29. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا ﴿٢٩﴾
NÂZİÂT SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve agtaşe | ve kararttı, karanlıklaştırdı |
leyle-hâ | onun gecesi |
ve ahrace | ve çıkardı |
duhâ-hâ | onun duhasını, kuşluk vaktini, aydınlığını (gündüzü) |
Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.
NÂZİÂT SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Diyanet İşleri
Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Adem Uğur
Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.
Ahmed Hulusi
Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.
Ahmet Tekin
Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Ahmet Varol
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Ali Bulaç
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...
Ali Fikri Yavuz
Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir.
Bekir Sadak
Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.
Celal Yıldırım
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleri (eski)
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Diyanet Vakfi
Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Edip Yüksel
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
Elmalılı Hamdi Yazır
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
Seyyid Kutub
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Gültekin Onan
Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Hasan Basri Çantay
Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!
Hayrat Neşriyat
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
İbni Kesir
onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Muhammed Esed
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.
Ömer Öngüt
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Şaban Piriş
Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Suat Yıldırım
Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Süleyman Ateş
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Tefhim-ul Kuran
Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.
Ümit Şimşek
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.
Abdullah Parlıyan
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Bayraktar Bayraklı
(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Cemal Külünkoğlu
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Kadri Çelik
Ve derece derece karanlığını giderip, ışığını ortaya çıkardı.
Ali Ünal
Gecesini kararttı, kuşluğunu da çıkarttı.
Harun Yıldırım
onun gecesini adım adım O kararttı, aydınlığını kıvamında O çıkardı.
Mustafa İslamoğlu
Gecesi karanlıkı ve gündüzü aydınlık oluyor!
Sadık Türkmen
Gökyüzünün gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yaptı.
İlyas Yorulmaz
Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.
İmam İskender Ali Mihr