NÂZİÂT SURESİ 30. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا ﴿٣٠﴾
NÂZİÂT SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve el arda | ve arz, yeryüzü |
ba'de | sonra |
zâlike | bu |
dehâ-hâ | onu yayıp döşedi |
Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.
NÂZİÂT SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ardından yeri düzenleyip döşedi.
Diyanet İşleri
Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ondan sonra da yerküreyi döşedi,
Adem Uğur
İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.
Ahmed Hulusi
Ondan sonra yer küreyi eksenine göre eğip bir elipsoit haline getirerek yayıp döşedi.
Ahmet Tekin
Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.
Ahmet Varol
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ali Bulaç
Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.
Ali Fikri Yavuz
Ardindan yeri duzenlemistir.
Bekir Sadak
Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.
Celal Yıldırım
Ardından yeri düzenlemiştir.
Diyanet İşleri (eski)
(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Diyanet Vakfi
Ve yeri de yumurta biçimine soktu
Edip Yüksel
Ondan sonra da arzı döşedi
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ardından yeri düzenlemiştir.
Seyyid Kutub
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Gültekin Onan
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
Hasan Basri Çantay
Bundan sonra da yeri döşedi!
Hayrat Neşriyat
Bundan sonra yeri döşemiştir.
İbni Kesir
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Muhammed Esed
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Ömer Öngüt
Ve yeri, bundan sonra yaydı.
Şaban Piriş
Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.
Suat Yıldırım
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Süleyman Ateş
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Tefhim-ul Kuran
Ondan sonra yeri yayıp döşedi.
Ümit Şimşek
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır.
Abdullah Parlıyan
(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Bayraktar Bayraklı
(30-31) Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.
Cemal Külünkoğlu
Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Kadri Çelik
Bunun ardından yeri (iskâna hazır hale getirmek için) yumurta biçiminde yaydı.
Ali Ünal
Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi.
Harun Yıldırım
Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;
Mustafa İslamoğlu
Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi;
Sadık Türkmen
Bundan sonrada yeryüzünü düzeltip yaymış.
İlyas Yorulmaz
Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.
İmam İskender Ali Mihr