Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا ﴿٣٠﴾


NÂZİÂT SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve el arda ba'de zâlike dehâ-hâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve el arda ve arz, yeryüzü
ba'de sonra
zâlike bu
dehâ-hâ onu yayıp döşedi

Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.

NÂZİÂT SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ardından yeri düzenleyip döşedi.

Diyanet İşleri

Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ondan sonra da yerküreyi döşedi,

Adem Uğur

İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.

Ahmed Hulusi

Ondan sonra yer küreyi eksenine göre eğip bir elipsoit haline getirerek yayıp döşedi.

Ahmet Tekin

Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.

Ahmet Varol

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

Ali Bulaç

Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.

Ali Fikri Yavuz

Ardindan yeri duzenlemistir.

Bekir Sadak

Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.

Celal Yıldırım

Ardından yeri düzenlemiştir.

Diyanet İşleri (eski)

(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

Diyanet Vakfi

Ve yeri de yumurta biçimine soktu

Edip Yüksel

Ondan sonra da arzı döşedi

Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ardından yeri düzenlemiştir.

Seyyid Kutub

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

Gültekin Onan

Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.

Hasan Basri Çantay

Bundan sonra da yeri döşedi!

Hayrat Neşriyat

Bundan sonra yeri döşemiştir.

İbni Kesir

Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,

Muhammed Esed

(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.

Ömer Öngüt

Ve yeri, bundan sonra yaydı.

Şaban Piriş

Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.

Suat Yıldırım

Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.

Süleyman Ateş

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

Tefhim-ul Kuran

Ondan sonra yeri yayıp döşedi.

Ümit Şimşek

Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır.

Abdullah Parlıyan

(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

Bayraktar Bayraklı

(30-31) Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.

Cemal Külünkoğlu

Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi.

Kadri Çelik

Bunun ardından yeri (iskâna hazır hale getirmek için) yumurta biçiminde yaydı.

Ali Ünal

Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi.

Harun Yıldırım

Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;

Mustafa İslamoğlu

Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi;

Sadık Türkmen

Bundan sonrada yeryüzünü düzeltip yaymış.

İlyas Yorulmaz

Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.

İmam İskender Ali Mihr