NÂZİÂT SURESİ 45. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا ﴿٤٥﴾
NÂZİÂT SURESİ 45. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innemâ | sadece |
ente | sen |
munziru | uyarıcı |
men | kimse |
yahşâ-hâ | ona huşû duyan, ondan korkan |
Sen sadece, O’na huşû duyan, O’ndan korkanlar için bir uyarıcısın.
NÂZİÂT SURESİ 45. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.
Diyanet İşleri
Sen ancak, korkanı korkutansın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Adem Uğur
Sen ancak O'ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın!
Ahmed Hulusi
Senin, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarman, yalnızca kıyametin dehşetinden korkanlara fayda sağlar.
Ahmet Tekin
Sen sadece ondan korkacak olanı uyarıcısın.
Ahmet Varol
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Ali Bulaç
Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.
Ali Fikri Yavuz
Sen sadece kiyametten korkani uyaransin.
Bekir Sadak
Sen ancak (Allah'tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın.
Celal Yıldırım
Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.
Diyanet İşleri (eski)
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Diyanet Vakfi
Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
Edip Yüksel
Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.
Seyyid Kutub
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Gültekin Onan
Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.
Hasan Basri Çantay
Sen ancak ondan korkan (Müslüman)ları korkutucusun!
Hayrat Neşriyat
Sen, ancak O'ndan korkanı uyaransın.
İbni Kesir
Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sen ancak ondan korkacak olan kimselere o tehlikeyi haber verensin.
Ömer Öngüt
Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.
Şaban Piriş
Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır.
Suat Yıldırım
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Süleyman Ateş
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkmakta' olanlar için bir uyarıp korkutansın.
Tefhim-ul Kuran
Sen ondan korkanlar için bir uyarıcısın.
Ümit Şimşek
Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen ancak o kıyametten korkanları uyarmak için gönderilmişsin.
Abdullah Parlıyan
(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.[718]
Bayraktar Bayraklı
Sana düşen sadece ondan (kıyametten) korkanı uyarmaktır.
Cemal Külünkoğlu
Sen, yalnızca ondan (kıyametten) içi titreyerek korkmakta olanlar için bir uyarıcısın.
Kadri Çelik
Sen ise, kimin kalbi ondan ürperiyorsa, ancak onun için bir uyarıcısın.
Ali Ünal
Sen ancak ondan korkacakları korkutursun.
Harun Yıldırım
Sen sadece onun azametinden korkanlara hatırlatıcısın.
Mustafa İslamoğlu
Sen ancak, ondan korkanlar için bir uyarıcısın!
Sadık Türkmen
Ancak sen, o kıyametten korkanları uyarıcısın.
İlyas Yorulmaz
Sen sadece, O’na huşû duyan, O’ndan korkanlar için bir uyarıcısın.
İmam İskender Ali Mihr